Norma DIN EN

Aumentar

 

Conformidade com a Norma DIN EN

A Alphatrad é uma empresa prestadora de serviços de tradução conforme a Norma Europeia DIN EN 15038, registo n.º74229.

 

Aumentar

Estatuto de PME Líder

A Alphatrad em Portugal tem o Estatuto de PME Líder, atribuído pelo IAPMEI no âmbito do Programa FINCRESCE, que distingue empresas nacionais com perfis de desempenho superiores.


 

Entender a Norma DIN EN 15038

 

Quais os requisitos do fornecedor de serviços de tradução para atribuição desta Norma

 

O que é a tradução?

 

Para compreender a importância da especialização em traduções, reproduzimos parte da Norma EN 15038.

 

O que é um tradutor?

 

Tradutor é quem tem formação universitária em tradução, é quem conhece pelo menos duas línguas e pode transpor mensagens de uma para a outra sem qualquer dificuldade.

 

O trabalho de tradução assenta essencialmente numa profunda consciência da importância de cada palavra e do seu significado. O peso e o significado de cada palavra em particular adquirem uma importância especial em textos de cariz técnico, onde cada termo implica uma realidade ou uma acção muito concretas e onde o rigor técnico deve ser o fio de prumo do texto final, por isso um bom tradutor de romances não é obrigatoriamente um bom tradutor de textos científicos!

 

1 - Tradução

 

Durante este processo, o tradutor deverá respeitar as etapas seguintes:

 

  • Terminologia: para uma boa tradução, a escolha do termo certo no contexto certo é fulcral, empenhamo-nos por isso na selecção de cada tradutor estando certos que cada profissional domina na perfeição a terminologia na área/temática de cada projecto, em certos casos pedimos colaboração ao cliente ou somos auxiliados pelo fornecimento/utilização de glossários. Resultado final, um texto uniforme na sua integra.
  • Gramática: aplicação correcta da sintaxe, ortografia, pontuação, sinais diacríticos, etc…
  • Léxico: coesão léxica e fraseologia.
  • Estilo: conformidade com o guia de estilo de terceiros ou do cliente, inclusive registo linguístico e variante do idioma.
  • Especificidades locais: convenções locais e padrões regionais.
  • Formatação
  • Propósito/objectivo da tradução

 

2 - Conferência

 

Depois de concluída a tradução inicial, o tradutor deverá conferir o seu próprio trabalho. Esse processo deverá incluir tarefas tais como conferir se foi transmitido o sentido do original, se houve omissões ou erros e se foram seguidas as especificações do serviço. Nesta fase, o tradutor deverá fazer as correcções necessárias.

 

3 - Revisão

A empresa fornecedora de serviços de tradução (FST), deverá assegurar que seja feita uma revisão das traduções. O revisor deverá ser uma outra pessoa que não o próprio tradutor, deverá ainda possuir competências necessárias nas línguas de partida e de chegada. O revisor deverá verificar se a tradução se adequa ao seu propósito. Isso abrange, consoante as exigências do projecto, a comparação dos textos de partida e de chegada para verificação da uniformidade terminológica, registo linguístico e estilo.

 

O FST levará em consideração as recomendações do revisor e realizará todas as correcções/adaptações necessárias.

 

4 -Revisão monolingue

Se as especificações do serviço exigirem revisão monolingue, o FST deverá assegurar que haja revisão monolingue da tradução. O revisor deverá realizar uma revisão monolingue para verificar se a tradução é adequada ao propósito combinado e recomendar medidas correctivas.

 

OBSERVAÇÃO: A revisão monolingue poderá ser realizada verificando se a tradução obedece ao registo linguístico e respeita as convenções da área do conhecimento em questão.

 

O FST levará em consideração as recomendações do revisor monolingue e realizará todas as medidas correctivas necessárias.

 

5 - Revisão de provas

Se as especificações do serviço exigirem revisão de provas, o FST deverá assegurar que haja revisão de provas do texto tipográfico.

 

6 - Verificação final

O FST deverá verificar se o serviço fornecido atende às especificações da encomenda.