A abertura dos mercados estrangeiros

Para abrir os mercados estrangeiros são necessárias traduções

 

A abertura dos mercados estrangeiros é muitas vezes preparada ao longo de vários anos, embora, ao que parece, os pequenos detalhes sejam repetidamente negligenciados ou abordados apenas demasiado tarde. Assim, muitas empresas não consideram que, desde a sua página na Internet, passando pela Newsletter, até à documentação técnica dos seus produtos, sejam necessárias traduções. Com o inglês, há já muito tempo que não se fazem traduções. Por conseguinte, cada empresa fabricante é obrigada por lei a fornecer, por exemplo, manuais de instruções na língua local. Se a documentação técnica contiver erros, eventualmente devido a uma incorreção de tradução, em caso de dano ou prejuizo, o fabricante responsabiliza-se por providenciar uma revisão da mesma por um tradutor especializado, de modo a assegurar o êxito da expansão.

«Quaisquer formulações falsas ou enganosas nos manuais podem levar à ocorrência de danos nas nossas instalações, ou até mesmo em partes das instalações dos nossos clientes», explicou Hanspeter Selb, Responsável de Logística e Aprovisionamentos da Abnox AG, uma empresa que desenvolve e fabrica produtos para a indústria técnica dos lubrificantes, da medição e da  alta pressão.

 

Com mais de 87 %, os Estados da UE são, ainda antes da Ásia, a região-alvo mais popular para o investimento estrangeiro. A maioria das empresas apressa-se a abrir novos mercados. O primeiro passo para a internacionalização é geralmente a criação de filiais para os setores das vendas e do serviço de apoio aos clientes. Tal como antes, os custos de produção mais baixos são uma das razões da expansão para o exterior, embora este fator também tenha perdido alguma importância nos últimos anos. As despesas são elevadíssimas; tudo tem de ser planeado até ao mais ínfimo pormenor. A fase de investimento chega a arrastar-se por vários anos.
 

Os empresários que ousaram uma expansão para o exterior, referem dois pré-requisitos que devem ser satisfeitos para que a expansão de uma empresa seja bem sucedida: por um lado, exige-se um conhecimento aprofundado do mercado; por outro, uma rede fixa local. Por fim,  mas com grande relevância, estão os conhecimentos linguísticos, facto que é muitas vezes subestimado ou nem sequer tido em conta. E afinal não se trata apenas da comunicação com parceiros de negócios ou da tradução de contratos, mas também da documentação técnica de máquinas e equipamentos, que tem de estar disponível na respetiva língua local. «Um manual de instruções em inglês tem pouca utilidade para um técnico húngaro», explica Frédéric Ibañez, dono da agência de tradução Alphatrad International, empresa especializada na tradução de textos técnicos em mais de 100 línguas. Como quaisquer erros ou redações ambíguas podem ter um efeito desastroso, são envolvidos exclusivamente falantes nativos, que vivem nos seus próprios países e que possuem um mínimo de cinco anos de experiência profissional. Além disso, a Alphatrad trabalha com engenheiros, e estes podem representar uma formação adicional para o tradutor.

 

Em caso de erro de tradução, o responsável é o fabricante


Selb sabe, por experiência própria, a importânica que tem uma tradução absolutamente sem erros. É por isso que a Abnox confia a tradução em nove línguas da documentação técnica das suas máquinas aos especialistas da Alphatrad. «As traduções técnicas são essenciais para nós, porque, tendo em conta o enquadramento legal, temos de traduzir os nossos manuais de instruções nas respetivas línguas locais», refere Selb. Se durante a montagem ou a utilização do equipamento ocorrerem erros, devidos a falhas na tradução, em caso de dano ou prejuízo, o responsável será o fabricante do equipamento.

 

Especialistas em temas altamente complexos


Para que, em todos os setores da técnica, exista sempre um tradutor profissional  disponível, a Alphatrad dispõe de mais de 3.500 tradutores em todo o mundo. Muitos deles são altamente especializados, por exemplo, em engenharia mecânica, engenharia de instalações, informática, eletrónica e mecânica de precisão. Entre os clientes da agência, contam-se, entre outros, a Siemens e o Instituto Fraunhofer. Dada a orientação diversificada da agência de traduções, é possível concentrar todas as tarefas num único fornecedor. De facto, para além das especificações técnicas, as traduções jurídicas são também um dos pontos fortes da empresa. No entanto, e uma vez que os textos jurídicos são redigidos numa linguagem muito formal e específica, só estará apto para as mesmas pessoal qualificado da área do Direito.


Para selecionar o colaborador adequado a cada temática, a empresa desenvolveu o software Alphasearch. Tem assim a possibilidade de, em tempo real, localizar o tradutor disponível e mais bem qualificado para qualquer trabalho. Aos novos clientes, a pedido, são oferecidas gratuitamente traduções-teste, feitas por, pelo menos, dois tradutores diferentes. O cliente poderá assim escolher o tradutor cujo estilo de escrita mais corresponda aos seus desejos.

 

Para a tradução de textos de catálogos e brochuras, assim como de páginas de Internet, são adicionalmente contratados editores publicitários, que avaliam o texto no que se refere à compreensão geral e ao cumprimento das normas da própria empresa. «Sob este aspeto, a adaptação ao ambiente cultural do mercado-alvo é uma prioridade, já que, só deste modo, pode, por exemplo, o material publicitário ser adaptado a cada país», explica Ibañez. E é disso, afinal, que depende o êxito da empresa.