Quem exporta precisa de profissionais da área das línguas
Erros de tradução resultam em falhas do sistema e em grandes prejuízos financeiros.
Segundo a Câmara de Comércio e Indústria Alemã (Deutsche Industrie- und Handelskammer, DIHK) é de prever um aumento de 6% das exportações em 2013. A abertura dos mercados externos é muitas vezes preparada ao longo de vários anos, no entanto os pequenos detalhes aparentemente insignificantes são várias vezes negligenciados ou tratados demasiado tarde. Assim, muitas empresas não têm em consideração que são necessárias traduções, desde a sua página de Internet, passando pela newsletter, até à documentação técnica dos seus produtos. Contudo, o inglês há muito que deixou de ser suficiente, uma vez que o fabricante é obrigado por lei, por exemplo, a disponibilizar os manuais de instruções na língua do respectivo país. Se a documentação técnica estiver incorrecta, eventualmente devido a erros de tradução, em caso de danos o fabricante é considerado responsável. Apenas com o recurso a tradutores especializados é possível evitar esse tipo de situação e assegurar o êxito da expansão.
“As formulações erradas ou ambíguas nos manuais poderão resultar em danos nos nossos sistemas ou até mesmo em componentes dos sistemas dos nossos clientes”, explica Hanspeter Selb, director de Logística e Aprovisionamento na Abnox AG, uma empresa que desenvolve e fabrica produtos para sistemas de lubrificação, dosagem e alta pressão.
Com mais de 87%, os Estados da UE são, à frente da Ásia, a região-alvo mais procurada para os investimentos estrangeiros. A maioria das empresas ambiciona conquistar novos mercados. O primeiro passo para a internacionalização é geralmente a criação de filiais de distribuição e de serviço de venda e pós-venda. Os custos de produção mais baixos continuam a ser uma razão da expansão para o estrangeiro, embora este factor tenha perdido alguma importância nos últimos anos. Os encargos são extremamente elevados e tudo tem de ser planeado até ao mínimo detalhe. A fase de investimento demora muitas vezes vários anos.
Os empresários que ousaram uma expansão para o estrangeiro referem dois requisitos que devem ser preenchidos para que a expansão de uma empresa seja bem sucedida: por um lado, são necessários conhecimentos aprofundados do mercado; por outro lado, uma rede fixa no local. Sobretudo em relação a este último requisito, os conhecimentos linguísticos assumem uma importância crucial, um facto muitas vezes subestimado ou nem sequer tido em conta. E não se trata apenas da comunicação com os parceiros ou da tradução de contratos, mas também da documentação técnica das máquinas e equipamentos que tem de ser traduzida para a língua do respectivo país. “Um manual de instruções em língua inglesa tem pouca utilidade para um técnico húngaro”, explica Frédéric Ibanez, dono da agência de tradução Alphatrad (grupo Optilingua), empresa especializada na tradução de textos técnicos em mais de 100 línguas. Uma vez que erros ou formulações ambíguas podem ter consequências desastrosas, recorre-se exclusivamente a falantes nativos, que vivem no respectivo país e que possuem um mínimo de cinco anos de experiência profissional. Além disso, a Alphatrad trabalha em estreita colaboração com engenheiros que possuem uma formação adicional em tradução.
Em caso de erros de tradução, o fabricante é considerado responsável
Graças à sua experiência de vários anos, Selb sabe qual a importância que tem uma tradução sem erros. Por isso, a Abnox recorre aos especialistas da Traducta (grupo Optilingua) para traduzir a documentação técnica das suas máquinas para nove línguas. “As traduções técnicas são essenciais para nós, visto que, ao abrigo do quadro legislativo, somos obrigados a disponibilizar os manuais de instruções na língua do respectivo país”, refere Selb. Se durante a montagem ou a utilização do equipamento ocorrerem erros devido a falhas na tradução, em caso de danos o fabricante do equipamento é considerado responsável.
Especialistas em áreas temáticas altamente complexas
De modo a existir sempre um tradutor profissional disponível para todas as áreas técnicas, a Alphatrad dispõe de mais de 3.500 tradutores em todo o mundo. Muitos deles são altamente especializados, por exemplo, em engenharia mecânica, engenharia de sistemas, informática, electrónica e mecânica de precisão. Entre os clientes da agência contam-se, entre outros, a Siemens e a Würth. Dada a orientação diversificada da agência de tradução, é possível concentrar todas as tarefas requisitadas num único prestador de serviços. De facto, além das especificações técnicas, também as traduções jurídicas são um dos pontos fortes da empresa. No entanto, visto que os textos jurídicos são muitas vezes redigidos numa linguagem muito específica e formal, estes são da competência exclusiva dos profissionais especializados da área jurídica.
De modo a seleccionar o colaborador adequado a cada área temática, a empresa desenvolveu o software Alphasearch que permite identificar, em tempo real, os tradutores mais qualificados disponíveis para o respectivo trabalho. A pedido, os novos clientes recebem gratuitamente testes de tradução de pelo menos dois tradutores diferentes. Deste modo, o cliente pode escolher o tradutor cujo estilo e tipo de escrita melhor correspondem aos seus desejos.
Para a tradução de textos de catálogos e brochuras, bem como de páginas de Internet, são contratados adicionalmente revisores publicitários, que analisam o texto quanto à compreensibilidade geral e ao cumprimento das normas internas da empresa. “Neste contexto, a adaptação ao plano cultural do mercado-alvo está em primeiro plano, pois só assim é possível, por exemplo, adaptar os recursos publicitários a cada país”, explica Ibanez. E afinal, é disso que depende o sucesso da empresa.