A importância dos hábitos profissionais traduções

760 mil milhões de euros para desalfandegar - mas a entrega fica bloqueada ao menor erro linguístico na documentação

Em 2011, passaram pelas alfândegas alemãs mercadorias no valor de 760 mil milhões de euros, prova de que as interligações e as relações comerciais não param de crescer. Este fenómeno implica um dispositivo logístico considerável frequentemente subestimado, mas que não deixa espaço para erro. Na realidade, se a mercadoria não for corretamente marcada ou documentada, não passa na alfândega e é assinalada como não entregue no emissor da encomenda. Na pior das hipóteses, podem ter de ser pagas sanções contratuais de elevados montantes. O princípio e o fim no que respeita a todas as empresas internacionais são a tradução integral, mas, acima de tudo, correta dos documentos alfandegários. Pequenos erros, por exemplo na tradução das abreviaturas, podem provocar desde logo prejuízos de monta. Deste modo, um número cada vez maior de empresas de logística recorre a serviços de tradução profissional.

Há cada vez mais empresas que se aventuram a assumir uma escala internacional com a criação de agências no estrangeiro, pelo que as empresas de logística não podem deixar de acompanhar esta tendência. Assim, torna-se necessário não só dispor de redes mundiais e conhecimentos sobre infraestruturas precisas, mas também um bom domínio das disposições e dos documentos alfandegários. Descrição detalhada das mercadorias, certificados de origem e declarações de fornecedores, documentos especiais para a exportação de produtos perigosos: em todas as fases da expedição de produtos, as designações exatas têm uma importância especial.
Deste modo, há um primeiro obstáculo a ultrapassar mesmo antes do envio da mercadoria: a tradução de todos os documentos importantes: são necessários inúmeros documentos que exigem a utilização de termos técnicos muito específicos para colocar os produtos no destino. Assim, mesmo as empresas experientes têm um dicionário de termos alfandegários que contém termos acompanhados de explicações. "O mundo das alfândegas e do comércio tem a sua própria terminologia", sabe-o muito bem Frédéric Ibanez, proprietário da agência de traduções Alphatrad. Este perito emprega 3500 tradutores especializados nos domínios técnicos precisos. "Nesta área, as fontes de erros característicos são as abreviaturas e as traduções palavra a palavra que podem levar a grandes absurdos", explica Frédéric Ibanez. Por isso, torna-se necessário envolver peritos que conheçam a fundo os termos e todos os sinónimos.

No caso de, nalgum dos numerosos documentos alfandegários, haver vários erros de pequena monta, isso pode dar origem a que a mercadoria em causa não possa ser entregue, ficando bloqueada na alfândega até à apresentação dos documentos corretos. Porém, os atrasos podem ter efeitos devastadores no domínio da logística. Uma data de entrega não respeitada constitui uma violação de contrato e pode, no pior dos casos, dar origem a sanções de valor avultado.

Um desafio para todos os tradutores: as expressões internas

Frequentemente, as incertezas linguísticas não aparecem nos documentos alfandegários complexos, vindo, isso sim, a criar dificuldades nos documentos internos, como é o caso das instruções de trabalho ou regras de segurança. Claudia Kofler, da Camion Transport AG, uma das maiores empresas de logística da Suíça, conhece bem os problemas que podem ocorrer. "Internamente, utilizamos um grande número de termos técnicos específicos, mas que não podem ser traduzidos palavra a palavra em francês, porque isso alteraria o sentido." Por isso, são indispensáveis peritos em especial porque uma língua pode apresentar subtilezas ínfimas. Claudia Kofler deu o exemplo de "O francês da Romandia nem sempre segue o francês oficial. Em todas as traduções, é necessário ter esse facto em conta."