Traduções e Localização de Software

Um dos trabalhos atualmente com mais procura no sector das traduções é a passagem de softwares ou aplicações informáticas para um outro idioma.

Traduções e Localização de Software

Este é um sector de negócio em expansão, em que cada vez mais empresas apostam quando se trata de desenvolver as suas estratégias de marketing e alcançar os seus objectivos de vendas.

No entanto, nada disso é possível se as empresas ou organizações que desejam desenvolver um determinado software e fazê-lo chegar a um público vasto não o traduzirem e adaptarem para os idiomas mais solicitados pelos clientes.

Neste sentido, as empresas devem estar conscientes de que a tradução de conteúdos de produtos informáticos não é um aspecto fútil, pelo que se devem rodear de profissionais que executem este trabalho com rigor e simultaneamente sejam cumpridores no que respeita a prazos de entrega e à comunicação durante o processo de tradução.

Deve-se ter em conta que são muitos os tipos de software que requerem um trabalho de tradução, desde a adaptação e a tradução da interface do utilizador, incluindo menus, cadeias de texto, mensagens de erro, caixas de diálogo e mensagens de estado, até à tradução da documentação online, como, por exemplo, os ficheiros de ajuda e os ficheiros “leia-me”.

Paralelamente, no âmbito da tradução de software destaca-se o trabalho da tradução da documentação técnica, que deve incluir desde os guias rápidos até aos manuais do utilizador, passando pelos manuais de instalação, pelos guias de configuração e pelas perguntas frequentes.

Da mesma forma, a tradução de software também tem de ter em conta os trabalhos de tradução da documentação de marketing e material publicitário, desde as embalagens até às etiquetas de produto, folhetos e anúncios na internet. Por outro lado, a tradução do cartão do produto também deve estar incluída neste tipo de trabalho.

 

Tradução de material de formação e cursos multimédia

De igual modo, no âmbito da tradução de software também se inclui a tradução do material de formação, desde os vídeos formativos até aos cursos multimédia. E é importante que, nos casos em que se efectue a auto-edição dos ficheiros de produtos informáticos, se contemple a possibilidade de estes serem submetidos a um procedimento de tradução para outros idiomas.

Além do software, as aplicações informáticas devem estar traduzidas para diferentes idiomas, contemplando nas mesmas tanto os menus de acesso como os conteúdos, diagramas de imagens e espaços que nelas se desenvolvam.

 

Ler mais: