7 conselhos sobre a tradução técnica

A tradução técnica é um dos trabalhos mais complexos e completos que existem.

É por isso que, para a sua execução, se deve contar com o apoio de uma agência de tradução ou um tradutor especializado.

No entanto, também se podem ter em conta alguns conselhos que estes profissionais devem conter.

  1. Os tradutores técnicos devem-se limitar a traduzir os conteúdos que conheçam na perfeição. Isso deve-se ao facto de determinadas frases poderem ser desconhecidas dos tradutores, pelo que estes devem ler os manuais técnicos várias vezes e estar convencidos de que estão totalmente capacitados para os traduzirem.
  2. O tradutor deve ler totalmente o manual a traduzir. Este passo prévio pode ajudá-lo a tirar uma primeira conclusão sobre o documento a traduzir, o que lhe fará poupar tempo.
  3. A criação de um glossário com as palavras técnicas mais comuns será muito útil para harmonização da terminologia utilizada. Desta forma, a longo prazo, o tradutor poderá poupar tempo em trabalhos semelhantes. Estas entradas contam com o termo em cada idioma, a sua definição, exemplos da sua utilização e ilustrações.
  4. A utilização das funções avançadas das ferramentas TAO também funciona como um dos conselhos fundamentais para que as traduções técnicas sejam efetuadas com coerência e qualidade. Com efeito, a maior parte destas ferramentas permite a execução de controlos avançados de qualidade, que se tornam extraordinariamente úteis quando se traduzem manuais técnicos.
  5. Devem-se conhecer e manusear as recomendações da Organização Internacional de Normalização, especialmente a norma ISO 3864 e a norma norte-americana ANSI Z535.4, que estabelecem a tradução dos termos de sinalização de perigo.
  6. O tradutor deve perguntar aos clientes se têm dúvidas relativamente aos conteúdos da tradução técnica. Muitas vezes este desconhecimento é o resultado de um erro do documento original, pelo que o facto de se contar com o controlo do cliente nesse sentido é um acréscimo.
  7. Ter uma boa relação neste e utilizar a documentação de referência. Também é interessante a descoberta de informações técnicas paralelas em manuais e na Internet, especialmente nas páginas web das empresas às quais corresponda a tradução técnica que vai ser efetuada.