FAQ

O prazo económico para a entrega de uma tradução é o prazo necessário para que o projecto possa ser remetido para um único tradutor, sabendo de antemão que um tradutor pode traduzir de 1000 a 1500 palavras por dia. Para um texto de menos de 3000 palavras, o prazo económico é de 2 dias úteis. Este prazo pode ser reduzido, através da opção prioritária que permite a obtenção de uma tradução num curto espaço de tempo, até 48 horas, 24 horas, 12 horas ou inclusive 6 horas.

A Alphatrad, e todos os seus colaboradores, incluindo tradutores e revisores comprometem-se a respeitar a confidencialidade de todos os documentos ou suportes que lhes forem confiados. Todos os tradutores e revisores aderem com o Grupo a regras de deontologia de confidencialidade.

  • Na combinação linguística a ser utilizada;
  • Em função do assunto tratado e da sua técnica;
  • Pelo número de palavras;
  • Em função do formato entregue

Fornecemos sempre um preço global para a realização do seu projecto de tradução, baseado no número de palavras contidas no suporte enviado para efeitos de orçamentação. Terá conhecimento exacto dos custos que o seu projecto engloba antes de proceder à encomenda e poderá gerir facilmente o seu orçamento para o projecto.

A releitura, por um segundo profissional nativo permite antes de mais, a eliminção das faltas de tipografia ou ortografia que por vezes escapam nas traduções, mesmo quando elas são efectuadas por profissionais qualificados. A releitura é fácil e rápida, e é aplicada para se obter uma tradução de qualidade, isto é exacta, fiável e correctamente redigida.

Só seleccionamos tradutores de língua materna, a fim de podermos garantir numa versão final, a originalidade, as nuances e os termos próprios que estão contextualizados no documento original.

Entregamos sempre os trabalhos a tradutores profissionais de língua materna, e como também o procedimento geral é remeter sempre os trabalhos para releitura, de modo que seja aperfeiçoada a qualidade da tradução final.

Sabemos que o tempo é um factor importante na vida de qualquer empresa (bem como na vida profissional). Por isso, temos o cuidado de respeitar os nossos compromissos e prazos, em particular se as traduções forem urgentes.

A tradução entregue estará sempre no mesmo formato e com apresentação idêntica à da versão original. No fim tentamos, regularmente, consequir que após a entrega dos trabalhos exprima a sua vossa opinião quanto ao desempenho e qualidade do trabalho efectuado.

No mesmo formato que o vosso suporte original. Desta forma, não terá que formatar a sua tradução. Para tal o seu texto terá que nos ser entregue em formato electrónico e permitir que a formatação do trabalho seja tecnicamente possível.

O facto de a tradução ser entregue no formato original não acarreta qualquer despesa adicional, a não ser em apresentações particulares, tais como photoshop, ilustrações, grafismos, desenhos técnicos, etc.

A tradução requer o trabalho de tradutores profissionais e experientes que traduzem palavras escritas em documentos (incluindo meios de comunicação electrónica, tais como páginas de Internet) de um idioma para outro.

A interpretação requer o trabalho de intérpretes profissionais e experientes que traduzem discursos orais de um idioma para outro.

O custo do serviço de tradução depende de factores como a natureza e o volume do documento, a necessidade ou não de formatação especial, edição electrónica, etc. Contacte-nos e peça-nos um orçamento gratuito, que lhe será enviado em menos de 24h.

O tempo médio de execução do trabalho depende de muitos factores, tais como os idiomas para os quais é necessário traduzir, o assunto do texto e a sua complexidade, a quantidade de referências cruzadas, os detalhes de quaisquer materiais de referência disponíveis, etc. Uma norma generalizada na actividade da tradução afirma que o tradutor qualificado consegue traduzir cerca de 2000 palavras por dia. Um revisor consegue rever e editar, por dia, cerca de 8000 palavras anteriormente traduzidas.

Podemos dar o exemplo de uma empresa cujo novo director de comunicações decidiu cortar o investimento em tradução, escolhendo um fornecedor freelancer, sem garantias de qualidade. No fim do ano, torna-se claro que a empresa perdeu dinheiro, devido aos erros de tradução dos manuais dos seus produtos, que implicaram um aumento substancial das reclamações e das chamadas telefónicas para o serviço de apoio a clientes. Este é um exemplo entre vários de que as consequências de uma má tradução são bem mais caras do que o investimento numa boa tradução.