Pós-Edição de Tradução Automática: Como é que isso funciona?

Estima-se que, em 2022, cerca de 79% dos tradutores tenham fornecido um serviço de revisão e correcção que incluiu pós-edição de tradução automática. Este trabalho de pós-edição consiste na revisão, por um profissional, de qualquer conteúdo gerado por inteligência artificial. Com a Alphatrad, descubra como funciona a pós-edição de tradução automática, as suas vantagens, preços e especificidades.

 

O que é a pós-edição de tradução automática?

A pós-edição de tradução automática consiste numa revisão completa de um conteúdo traduzido por um software. Este trabalho é realizado por um tradutor profissional e tem por objectivo optimizar a qualidade e exactidão do documento em questão, tendo em conta:

  • O contexto do documento;
  • A gramática e os erros ortográficos;
  • A sintaxe;
  • O estilo da escrita;
  • A pertinência dos termos utilizados na língua de chegada em relação à língua de partida (palavras ou frases sem sentido, interpretações incorrectas, terminologia errada, etc.);
  • ...

Graças aos avanços tecnológicos, como as redes neuronais profundas e a melhoria contínua da aprendizagem, a inteligência artificial (IA) tem vindo a assumir um papel cada vez mais significativo na tradução de textos.

São os avanços no âmbito da tradução automática que têm levado à emergência da pós-edição, porque é esta última que permite optimizar a qualidade dos conteúdos sem que seja necessária uma tradução manual, feita integralmente por um tradutor humano.

 

Pós-Edição de Tradução Automática: todas as vantagens

Para as pequenas empresas e os particulares, recorrer a um serviço de pós-edição em complemento a uma tradução automática, é uma opção económica, que permite processar uma quantidade significativa de texto num período de tempo bastante curto.

Graças à pós-edição, é possível beneficiar da rapidez da tradução automática, sem, no entanto, comprometer a qualidade do conteúdo. O tradutor pós-editor mantém a coerência estilística do documento traduzido, tendo em conta as especificidades culturais inerentes à língua de chegada. Graças às suas sólidas competências linguísticas e de escrita, é também responsável pela correção dos erros inevitavelmente deixados pelo software de tradução automática.

Este trabalho de pós-edição é, portanto, indispensável para o tratamento de traduções geradas automaticamente, a fim de melhorar o seu conteúdo. Isto é ainda mais importante quando se pretende que o documento final seja partilhado entre várias partes interessadas (clientes, prestadores de serviços, colaboradores, potenciais clientes, etc.), a fim de preservar a notoriedade e a imagem de marca da empresa. A pós-edição é também uma etapa primordial para os documentos técnicos de maior especificidade (traduções médicas, financeiras, jurídicas, etc.).

 

Pós-edição superficial e pós-edição completa: quais são as diferenças?

Alguns serviços de tradução com pós-edição distinguem dois tipos de ofertas nos serviços que propõem: a pós-edição superficial e a pós-edição completa. Dependendo de cada método, a abordagem adoptada pelo tradutor-editor será diferente quando da revisão das traduções automáticas.

A pós-edição superficial

O principal objectivo da pós-edição superficial consiste em fazer as correcções necessárias para uma boa compreensão e fluidez do texto traduzido automaticamente. Este serviço incide principalmente na gramática, na sintaxe, na pontuação e na estrutura do conteúdo revisto.

Com a pós-edição superficial, o texto de origem é apenas minimamente modificado e, portanto, requer menos trabalho por parte do tradutor pós-editor. Esta é geralmente a escolha mais económica para o cliente. Este tipo de pós-edição é frequentemente utilizado para conteúdos sobre temáticas generalistas.

Pós-edição completa

Por outro lado, a pós-edição completa visa obter uma tradução de qualidade óptima, o mais próxima possível do trabalho de um tradutor humano. É a opção preferível para conteúdos especializados (documentos jurídicos, médicos, científicos, financeiros, etc.) ou para qualquer texto que exija uma elevada precisão e qualidade linguística. Implica, deste modo, um exame cuidadoso e minucioso de cada segmento gerado automaticamente.

Com a pós-edição completa, o tradutor pós-editor aplica mudanças estruturais significativas, podendo mesmo ter de reorganizar e modificar frases ou até parágrafos inteiros no documento. Assegura assim que cada frase traduzida reflicta fielmente o sentido e a intenção do texto de partida. A pós-edição completa é mais cara do que a pós-edição superficial, porque necessita de uma intervenção humana mais aprofundada e exaustiva. Requer mais tempo e exige que o tradutor-editor tenha competências linguísticas sólidas, além de um elevado nível de rigor e atenção aos pormenores.

 

Como posso encontrar um tradutor pós-editor?

É possível encontrar um tradutor pós-editor recorrendo a uma agência de tradução. Muitos profissionais independentes disponibilizam igualmente serviços em plataformas on-line dedicadas aos freelancers.

—> É bom saber que a escolha do tradutor pós-editor é feita de acordo com vários critérios, como a complexidade do projeto, a natureza da tradução e o orçamento disponível.

 

Quanto custa uma tradução com pós-edição?

Os preços de uma tradução com pós-edição variam em função de muitos critérios. De um modo geral, traduzir utilizando a Inteligência Artificial (IA) será 30% a 60% mais barato do que um trabalho realizado integralmente por um tradutor humano. Por exemplo, se o preço para  traduzir um conteúdo de Português para Inglês for de cerca de 0,11 € (+ IVA) por palavra, em tradução humana, traduzir o mesmo conteúdo utilizando um modelo misto de IA e um tradutor pós-editor custará entre 0,04 € e 0,07 € (+ IVA) por palavra.

No entanto, estas tarifas dependem do nível de tecnicidade do conteúdo, das línguas em causa ou mesmo dos prazos de entrega pretendidos pelo cliente.

 

Inteligência Artificial: que futuro para a pós-edição?

A Inteligência Artificial está actualmente a ter impacto sobre todos os sectores de atividade, e a indústria da tradução não é excepção. O futuro da pós-edição está, portanto, intimamente ligado ao futuro da IA, cujo desempenho e precisão estão em constante melhoria. Torna-se assim muito difícil prever com exactidão o nível de precisão da futura IA e dos futuros softwares de tradução automática.

No entanto, será seguro apostar que, com a pós-edição, a intervenção humana continuará a ser sempre necessária para a revisão de textos gerados automaticamente. A pós-edição poderá mesmo tornar-se mais popular ao longo dos anos, à medida que cada vez mais tradutores profissionais propõem este método de trabalho nos seus serviços.

 

Solicite um orçamento gratuito

E receba uma proposta em poucas horas

  1. Indique o serviço pretendido
  2. Obtenha um orçamento
  3. Confirme e receba a sua encomenda

 

As nossas respostas às suas perguntas sobre a pós-edição de tradução automática

O DeepL é considerado a ferramenta mais poderosa e avançada no mercado dos tradutores online. Disponível em 26 línguas, consegue captar com precisão o contexto das frases a traduzir.

A pós-edição de tradução automática implica uma revisão aprofundada da tradução automática. É confiada a um tradutor humano, que é responsável por melhorar a qualidade e a fidelidade do conteúdo traduzido.

Para traduzir automaticamente um texto para Francês é possível usar o Google Translate, o Microsoft Translator ou o DeepL. Para uma tradução 100% fiável, recomenda-se o recurso aos serviços de uma agência de tradução.