Seis conselhos para clientes e agências

Aspetos a que deve dar atenção ao encomendar uma tradução para a sua empresa.


1. Contrate um ser humano e não uma máquina.

A tradução automática de textos não é uma invenção de uma empresa conhecida que opera um motor de busca. A linguística informática – assim se denomina a ciência subjacente - remonta aos anos sessenta do século passado. Porém, o grande avanço ainda não aconteceu e os programas atualmente disponíveis funcionam, quando muito, como muleta de compreensão para quem não domina uma língua estrangeira – ou servem de motivo de chacota linguística para desanuviar o ambiente. Quem não quiser fazer rir os clientes à custa da sua própria empresa, continua a utilizar os serviços linguísticos fiáveis de um tradutor profissional – um tradutor de “carne e osso".

 

2. Contrate tradutores profissionais ou agências que só trabalhem com tradutores profissionais.

Um tradutor profissional não é simplesmente uma pessoa que domina uma ou mais línguas. Os tradutores são autores que produzem textos de alta qualidade na língua de destino. É óbvio que também dominam a(s) língua(s) estrangeira(s) de partida. Mas acima de tudo, atuam como uma ponte eficaz entre as línguas com as quais trabalham. Os tradutores profissionais possuem as habilitações académicas e experiência adequadas para traduzir o significado e a mensagem de um texto respeitando o estilo e a terminologia do autor.


3. Os tradutores devem ser falantes nativos.

Um tradutor profissional traduz sempre apenas para a sua língua materna. Os tradutores que não respeitam este princípio simples, provavelmente também negligenciam outros requisitos de qualidade importantes. Portanto, se tiver um texto que tenha de ser traduzido para alemão ou inglês, é importante que o tradutor seja de língua-mãe (alemã ou inglesa).


4. Determine a finalidade da sua tradução.

Cada texto tem uma finalidade específica e é dirigido a um público específico. Estas indicações são importantes para o tradutor profissional, de modo a permitir-lhe transmitir, com a sua tradução, exatamente o sentido capaz de obter o maior impacto no grupo-alvo.


5. Dê tempo suficiente ao fornecedor.

É claro que um tradutor profissional consegue converter um texto para a sua língua materna em relativamente pouco tempo. No entanto, para obter a máxima qualidade, estilo e poder persuasivo do seu texto, o cliente deve dar um prazo  realista ao tradutor. Na verdade, existem empresas que investem várias semanas a produzir um documento expressivo, mas esperam que o tradutor faça uma tradução com o mesmo nível de qualidade em apenas um dia.


6. Faça um glossário.

Especialmente nos documentos muito técnicos, é aconselhável compilar internamente um glossário e disponibilizá-lo ao tradutor profissional. Desse modo o cliente garante que a terminologia seja consistente em todos os seus textos e documentos. Já agora, lembre-se também de como é importante construir um relacionamento de longo prazo com um tradutor ou uma agência de tradução - quanto mais bem familiarizado o tradutor estiver com a sua empresa, sabendo quais os objetivos e os requisitos dos seus textos, melhor será a qualidade dos mesmos que ele produzirá para si.