4 Ideias criativas de exercício de tradução para estudantes de línguas

Vejamos alguns dos melhores exercícios para desenvolver a sua gramática e vocabulário através da tradução.

 

1. Traduza o seu próprio diário

Se tem um diário, porque não traduzi-lo?

A maioria das pessoas não se apercebe que as próprias palavras são das melhores coisas para estudar, porque contêm informação altamente relevante para as suas próprias vidas.

É difícil encontrar o vocabulário que irá utilizar diariamente, mas o seu diário contém vocabulário que utiliza frequentemente, pelo que a tradução desse diário permitir-lhe-á aprender rápida e eficazmente esses vocábulos adicionais.

Também não terá de se preocupar em imitar o estilo de comunicação e a voz de outra pessoa. Com o tempo, irá notar que o acto de traduzir a sua própria escrita pessoal para a sua língua-alvo lhe permitirá expressar-se de forma mais fluida e completa.

Depois de ter traduzido uma redacção do diário, pode verificar o seu trabalho no Google Translate utilizando as estratégias discutidas acima.

 

2. Altere as suas Línguas nas Redes Sociais

Continuando com o tema de traduzir coisas que têm relevância pessoal, as suas publicações nas redes sociais oferecem um exercício de linguagem rápido, divertido e relevante que lhe fornecerá um vocabulário forte e um tom de voz descontraído.

Já deve ter reparado que os livros e cursos de línguas tendem a ter um tom formal, algo académico. No entanto, à medida que a sua língua se desenvolve, é muito vantajoso desenvolver um tom pessoal como os falantes nativos usam na sua vida diária, tanto online como offline. Isto permite-lhe relacionar-se a um nível mais pessoal com os nativos.

A tradução das suas publicações nas redes sociais permite-lhe adquirir esse tom descontraído enquanto aprende novas palavras, estruturas e até alguns calões da Internet.

O bom é que muitos sites de redes sociais têm opções de tradução incorporadas, para que possa facilmente verificar o seu trabalho. A melhor maneira de o fazer é colocar o seu Facebook na sua língua-alvo, indo a Configurações, Idiomas e depois escolher a sua língua no menu suspenso superior. Em seguida, retire o português do campo "Que línguas entende?" e introduza a sua língua-alvo.

Agora, pode voltar a percorrer a sua linha temporal e tentar traduzir as suas antigas publicações (que ainda vão aparecer em português). Quando terminar, clique na opção de tradução automática sob a publicação, e o Facebook irá fornecer-lhe uma tradução para a sua língua-alvo que poderá conferir.

O bónus deste método é que agora vai estar a ler na sua língua-alvo cada vez que entrar no Facebook! Claro que, se ficar demasiado confuso, pode sempre voltar ao menu das línguas e repor as coisas como estavam até estar pronto para outro exercício de tradução.

 

3. Traduza as legendas dos seus YouTubers favoritos

O YouTube é um paraíso para os estudantes de línguas e uma fonte valiosa de vários tipos de vocabulário, tom e estrutura de frases.

Traduzir os seus YouTubers favoritos aumenta os seus conhecimentos nas áreas que são importantes para si e permite-lhe desenvolver um léxico que o ajudará no futuro quando estiver a falar de coisas que aprecia na língua-alvo.

Traduzir coisas que lhe são alheias é um exercício altamente valioso e académico, mas traduzir coisas como legendas dos seus YouTubers favoritos oferece-lhe conhecimentos que pode usar todos os dias - e não apenas num contexto académico. Além disso, é muito divertido, então porque não?

Este é outro exercício onde pode consultar o seu trabalho no Google Translate. No entanto, se estiver a ver vídeos muito populares, há uma hipótese de o YouTube já fornecer legendas na sua língua-alvo que pode consultar. Basta clicar no ícone das definições de legendas e escolher a sua língua-alvo, se esta estiver disponível.

 

4. Torne-se um tradutor de TED Talks

Para estudantes de línguas de nível avançado ou intermédio superior que estejam interessados em desenvolver as suas capacidades linguísticas de uma forma mais académica, as TED Talks são o local perfeito para começar. TED Talks dá-lhe vocabulário e fraseologia de nível académico, mantendo ao mesmo tempo um tom pessoal, por isso é realmente uma opção de exercício de tradução fantástica e versátil.

E já que a organização se dedica à difusão do conhecimento a nível mundial, dispõe de uma plataforma para que possa traduzir os vídeos e corrigir o seu trabalho. A TED Talks tem um sistema de tradução de vídeo bem organizado no seu website que o relaciona com peritos linguísticos e de tradução que corrigem as transcrições dos vídeos na sua língua-alvo e lhe fornecem um feedback construtivo sobre o seu trabalho.

Para ser aceito como tradutor para TED Talks, precisa de responder a quatro perguntas sobre os seus conhecimentos de línguas estrangeiras e sobre o que o motiva a traduzir para TED.

Actualmente, existem mais de 30.000 tradutores e a TED Talks está continuamente à procura de novos transcriptores.

Não está interessado em fazer parte da equipa de tradução ou não tem tempo para traduzir vídeos completos?

Pode sempre escolher vídeos que já têm traduções profissionais adicionadas, tentar traduzir alguns minutos de discurso por si próprio e depois comparar o seu trabalho com as legendas traduzidas.

 

Utilize Estrategicamente o Google Translate

Já deve saber que o Google Translate ganhou uma reputação negativa devido a algumas más traduções que fez no passado, mas hoje em dia está de facto a melhorar.

Embora a maioria dos exercícios de tradução acima tenham funcionalidades incorporadas para verificar o seu trabalho, é importante familiarizar-se com o Google Translate como uma ferramenta de auto-verificação para que tenha a liberdade de praticar a tradução em qualquer tipo de conteúdo.

No entanto, o Google Translate deve continuar a ser utilizado com parcimónia e de forma estratégica. Há várias formas de tirar o máximo partido do Google Translate, mas vamos dar-lhe duas das mais importantes para começar.

Em primeiro lugar, deve dar sempre o contexto das suas traduções quando as executa através de qualquer software de tradução. Isto permite que o sistema lhe forneça escolhas de palavras precisas, dependendo da situação em que foram utilizadas. Pode fornecer o contexto traduzindo uma frase ou um parágrafo em vez de uma expressão ou palavra por si só. Em segundo lugar, preste sempre atenção aos sinónimos e às traduções alternativas, fornecidas no contexto da tradução primária. Por vezes o Google Translate escolhe uma palavra entre várias possíveis, por isso é muito importante olhar para as outras possibilidades da mesma palavra para descobrir qual se enquadra melhor na ideia que pretende comunicar.