Tradução de receitas médicas: todas as particularidades

A tradução de receitas médicas, que é uma fase fundamental para obter medicamentos quando se viaja para o estrangeiro, exige uma competência específica e um conhecimento profundo dos nomes dos medicamentos e instruções relativas à sua utilização. A seguir, apresenta-se uma análise das especificidades da tradução de receitas médicas e desafios que este tipo de prestação coloca.

 

Prescrição médica: definição

A prescrição médica, ou receita médica, é elaborada por um profissional da saúde (um clínico geral, dentista, oftalmologista, etc.). Este documento indica os medicamentos e tratamentos necessários ao paciente que, por seu turno, pode aviá-los numa farmácia. Com frequência, inclui instruções personalizadas sobre a posologia e utilização do medicamento.

Por vezes, numa viagem ao estrangeiro, é necessário traduzir a sua prescrição médica para ler e entender as indicações do seu médico ou permitir que o farmacêutico local forneça o tratamento ajustado.

 

Quais são as especificidades da tradução de receitas médicas?

A tradução de receitas médicas coloca questões importantes relacionadas com a saúde dos pacientes e a confidencialidade das informações tratadas

As receitas mail traduzidas podem dar origem a consequências graves para os pacientes e dificultar o seu acesso aos cuidados de saúde. Além disso, a confidencialidade dos dados privados é uma questão relevante e que não deve comprometer a protecção destas informações sensíveis.

Assim, a tradução de uma prescrição médica carece da intervenção de um tradutor especializado na área da saúde. Este tradutor deve não apenas dominar as línguas de partida e chegada, mas também ser conhecedor da terminologia específica do sector.

Além disso, no caso de uma receita manuscrita e pouco legível, o tradutor deve tomar a iniciativa de contactar o médico para esclarecer o conteúdo da prescrição manuscrita.

Informação útil: certos documentos médicos, como atestados médicos, notas médicas ou relatórios de exames, podem igualmente ser traduzidos por um tradutor especializado.

 

Quais são as especificidades da tradução médica profissional?

A tradução de receitas, atestados médicos ou também prescrições médicas (para inglês, francês, espanhol, alemão, árabe, etc.) exige uma precisão e um rigor absolutos para evitar erros com consequências graves para o paciente. Além disso, a tradução profissional pode, se necessário, ser objecto de tradução em prazos muito curtos graças aos serviços de tradução urgente.

Com mais de 40 anos de experiência e uma rede de 80 centros em todo o mundo, a Alphatrad presta serviços de tradução de receitas médicas para mais de 100 línguas. Com os nossos tradutores especializados e nativos pode beneficiar dos seus sólidos conhecimentos da terminologia médica para prestações fiáveis e de alta qualidade.

 

Tradução da sua receita médica para inglês no âmbito de uma viagem: o que é preciso saber

No domínio da medicina, o inglês é largamente reconhecido como língua internacional, facto que facilita a comunicação com os profissionais de saúde no estrangeiro. Por isso, no caso de uma emergência durante uma viagem, dispor de uma receita traduzida para inglês pode facilitar a obtenção de um tratamento na farmácia.

Além disso, ao viajar com os seus medicamentos, pode ser útil dispor de uma prescrição médica em inglês para simplificar eventuais controlos aduaneiros.

 

Solicite um orçamento gratuito

E receba uma proposta em poucas horas

  1. Indique o serviço pretendido
  2. Obtenha um orçamento
  3. Confirme e receba a sua encomenda

 

PMF sobre a tradução de receitas médicas

Embora nem sempre uma receita portuguesa seja válida no estrangeiro, a tradução de uma prescrição para a língua de destino é, por vezes, o suficiente para obter os seus medicamentos. Paralelamente, certos países podem exigir uma receita local antes de dispensarem certos medicamentos. Se não a tiver, peça ao seu médico uma prescrição transfronteiriça antes de partir.

Os critérios regulamentares da prescrição médica englobam:

  1. o nome do paciente;
  2. a data da prescrição;
  3. a designação internacional do medicamento com a posologia;
  4. a duração do tratamento;
  5. a assinatura do médico.

Estes cinco elementos são fundamentais para garantir o cumprimento e a legalidade da receita e, durante o processo de tradução, não devem ser alterados.