O que se deve levar em conta nas traduções farmacêuticas em tempos de pandemia

A tradução farmacêutica, conforme o nome indica, é especializada na conversão de documentos relacionados com medicamentos, estudos farmacêuticos, manuais técnicos, etc., de uma língua para outra.

A indústria farmacêutica tem vindo a desenvolver-se ao longo dos anos, mas a pandemia fez com que a produção de medicamentos se tivesse multiplicado, para ajudar a tratar alguns dos sintomas da Covid-19. Ao mesmo tempo, a indústria tem vindo a trabalhar para encontrar vacinas capazes de combater o vírus.

Tal como temos podido depreender na comunicação social nos últimos meses, os laboratórios farmacêuticos estão espalhados por todo o mundo e os seus produtos chegam aos mais diversos países. Sabemos, por exemplo, que a vacina da Pfizer, actualmente a ser distribuída em todo o mundo, é propriedade de uma empresa americana que distribui o produto na Europa, a partir da sua fábrica na Bélgica.

 

Conforme podemos ver, a actividade farmacêutica é global e, como tal, são traduzidos documentos de todos os tipos para as mais diversas línguas. Estes documentos incluem:

  • Artigos científicos para revistas da especialidade
  • Certificados ou registos médicos
  • Fichas de dados ou folhetos
  • Manuais farmacológicos
  • Estudos farmacológicos
  • Relatórios laboratoriais
  • Ficheiros de registo para medicamentos
  • Patentes químicas
  • Publicidade aos produtos.

 

Traduções farmacêuticas em tempos de pandemia

Os laboratórios que trabalham nas vacinas da Covid-19 e os que fazem investigação para descobrir mais sobre o vírus estão sob escrutínio por parte de todos. A comunidade científica está a trabalhar arduamente para encontrar soluções e reuniu-se para partilhar informações e descobertas.

Este intercâmbio de dados envolve a publicação de numerosos artigos de investigação, a maioria dos quais em Inglês, que são traduzidos para outras línguas, para poderem chegar a todo o mundo. Estas traduções passam pelas mãos de cientistas, médicos, biólogos… mas também de jornalistas, que interpretam esta informação para sua posterior divulgação ao público em geral.

A tradução de textos farmacêuticos é actualmente mais importante do que nunca. Permite que a informação seja divulgada e faz agilizar os processos, para ajudar o mundo a aproximar-se cada vez mais da descoberta de uma solução para o Covid-19.

 

Os desafios de uma tradução farmacêutica

A tradução de documentos farmacêuticos não é fácil. À semelhança de qualquer outra tradução científica, a tradução farmacêutica exige um elevado nível de cuidado e especialização, porque é necessário entender claramente os inúmeros termos relacionados com química, medicina ou biologia que são utilizados.

Um erro numa tradução farmacêutica pode ter consequências fatais para a saúde das pessoas. Por conseguinte, é essencial recorrer a profissionais que compreendem os aspectos técnicos. Além disso, é importante verificar várias vezes o texto, para garantir que o modo de administração ou as instruções de utilização, as doses necessárias ou os componentes estão correctos. Quaisquer erros nos números podem também causar problemas graves.

Em suma, uma tradução farmacêutica desempenha actualmente um papel fundamental, pelo que, para assegurar total exactidão, é fundamental recorrer a tradutores profissionais.