Como traduzir um texto de português para italiano?

Tem necessidade de traduzir um texto de português para italiano e não sabe que métodos de tradução preferenciais devem ser aplicados? Conheça as várias solução que tem ao dispor, assim como todos os nossos conselhos para que a sua tradução de português-italiano seja bem-sucedida.

 

Quando se deve efetuar a tradução de um texto de português para italiano?

Com um total de 70 milhões de falantes, o italiano é uma língua essencial em qualquer projeto de desenvolvimento comercial de âmbito europeu ou internacional.

Em especial, a tradução de um texto de português para italiano pode tornar-se necessária nos seguintes casos:

  • traduzir documentos comerciais e de marketing para desenvolver a sua oferta na Itália;
  • traduzir documentos jurídicos e jurídicos para levar a cabo a implantação ou destacamento na Itália: cartão de cidadão, passaporte, assento de nascimento, etc.; 
  • simplificar e garantir os intercâmbios entre parceiros comerciais e equipas italianas;
  • abrir uma filial ou um centro de produção em Milão, Roma, Florença, etc.;
  • traduzir um sítio Web em italiano para aumentar a visibilidade digital da sua empresa;

De referir que, na realidade, um cliente potencial terá mais propensão para a ler um conteúdo redigido na língua materna. A tradução de textos de português para italiano pode igualmente acrescentar valor à imagem de marca da sua empresa, criar notoriedade e aumentar a sua competitividade.

 

Assim, que solução deve escolher para traduzir um texto de português para italiano?

Tem ao seu dispor vários métodos para traduzir um texto de português para italiano. Em primeiro lugar, a tradução automática, com programas de tradução online (como Google Translate, etc.), é uma solução acessível e frequentemente gratuita. No entanto, apresenta muitas limitações: muitas vezes, a tradução final é literal e contém erros sintáticos e lexicais, assim como falhas linguísticas e contradições.

Outra alternativa para traduzir textos de português para italiano é a tradução neural com pós-edição: realiza-se uma primeira tradução automática e, a seguir, um tradutor humano profissional procede à sua correção e revisão.

Por último, o outro método é a tradução humana, com um tradutor profissional. Para garantir a qualidade da tradução, é indispensável escolher um tradutor nativo de italiano especializado na tradução de português-italiano e com a competência necessária.

Este último método de tradução é o mais fiável para obter uma tradução de português-italiano com a qualidade que possa ser utilizada de forma imediata e com total confiança.

A nossa agência de tradução Alphatrad disponibiliza-lhe tradutores profissionais especializados (tradutor jurídico, tradutor médico, tradutor financeiro, etc.), que dispõem dos conhecimentos, a experiência e as competências linguísticas necessárias para garantir uma tradução de português-italiano de qualidade, perfeitamente fluida e fiel ao texto original e à cultura local.

Na realidade, a maioria dos nossos tradutores de português-italiano trabalha na Itália. Neste âmbito, dispõe de um conhecimento sólido e atualizado da cultura italiana, padrões, terminologia técnica e as normas próprias do tipo de tradução e do setor atividade em questão.

Disponibilizamos traduções de português-italiano para todo o tipo de conteúdos:

  • tradução de material de marketing: folhetos, catálogos, fichas de produto, prospetos, etc.
  • tradução de sítios Web;
  • tradução de apoios comerciais: contratos, planos de negócio, estudos de mercado, etc.;
  • tradução de conteúdos de medicina: relatórios médicos, notas médicas, atas médicas, receitas médicas, etc.;
  • tradução de conteúdos técnicos; avisos, manuais de utilização, etc.;
  • tradução de conteúdos científicos: patentes, revistas científicas, etc.;
  • tradução de documentos oficiais: certificados de registo criminal, cartões de cidadão, passaportes, etc.;
  • tradução de documentos financeiros: relatórios de auditoria, análises de riscos, previsões, etc.

Solicite um orçamento gratuito

E receba uma proposta em poucas horas

  1. Indique o serviço pretendido
  2. Obtenha um orçamento
  3. Confirme e receba a sua encomenda

As respostas às suas perguntas sobre a tradução de português-italiano

O método mais conhecido para traduzir sem custos um texto de português para italiano é o Google Translate. Este software gratuito de tradução automática permite obter uma tradução de uma língua de partida para uma língua de chegada em poucos segundos. Apesar de gratuita, esta solução está longe de ser infalível. Na realidade, uma ferramenta de tradução automática deste tipo gera numerosos erros de interpretação, barbarismos e una tradução que, com frequência, tem falta de fluidez e clareza.

O custo de uma tradução de português para italiano depende em especial do método escolhido: tradução automática, tradução neural com pós-edição ou tradução profissional. O próprio custo de uma tradução profissional dependerá de vários fatores, como o volume de palavras, tipo de tradução (técnica, financeira, médica, jurídica, etc.) e nível de complexidade técnica.

Recomendamos vivamente que adjudique a sua tradução de português-italiano a um profissional nativo no caso de o documento final se destinar a ser partilhado ou distribuído às partes interessadas (colaboradores, sócios, investidores, órgãos administrativos, etc.). Por isso, pode recorrer a um tradutor de português-italiano para traduzir conteúdos de marketing, técnicos, comerciais, jurídicos, médicos, financeiros, etc., independentemente do seu objetivo (desenvolvimento comercial internacional, aumento da oferta no mercado italiano, trâmites administrativos ou pedido de financiamento na Itália, etc.).