5 dicas sobre a tradução audiovisual

Quando falamos de tradução, geralmente pensamos em textos escritos. No entanto, a tradução também se dedica a textos de carácter audiovisual

A tradução audiovisual engloba uma grande variedade de produtos, tais como legendas, videojogos, produtos multimédia e guias autodescritivos. É por isso que vamos analisar em seguida algumas das funções mais importantes deste tipo de tradução.

Consideremos, em primeiro lugar, o importante negócio dos videojogos e a tradução destes. O trabalho do tradutor profissional ou da agência de tradução variará em função do tipo de videojogo em apreço e abrangerá tanto a tradução das legendas que este contenha como a dobragem dos diálogos, passando pelas pistas que são dadas no ecrã e as instruções de cada videojogo.

Já no que diz respeito à tradução de guias é de ressalvar a importância de se poder contar com tradutor profissional para a execução desse tipo de trabalho. Utilizados com muita frequência em todos os locais com um alto nível de visitas turísticas, os guias turísticos, pelo seu carácter cultural e histórico, requerem que o tradutor esteja familiarizado com a sua estrutura e tenha conhecimentos sobre a região e o património histórico que é descrito.

A tradução de produtos multimédia também pode envolver conhecimentos de natureza histórica, artística e cultural. Os produtos multimédia são de natureza diversa, variando desde as aplicações de telemóveis até às enciclopédias atuais ou às visitas guiadas. A tradução destes produtos implica um trabalho muito laborioso, pelo que se devem ter em conta as horas de trabalho despendidas pela agência de tradução ou profissional na tradução destes produtos e as informações que lhe são proporcionadas para a execução de tal trabalho.

Do mesmo modo, a tradução de textos audiovisuais passa pela legendagem. O cinema e, ultimamente, a televisão (oferecendo cada vez mais séries e documentários) são os principais sectores de actividade que procuram este tipo de serviços. E trata-se de um trabalho em que é necessário ter cuidado especial com o sentido da linguagem utilizada e as características de cada língua de destino.

Por último, a tradução de textos audiovisuais passa pelos trabalhos de acessibilidade aos média, os quais abordam desde a tradução de catálogos até notas de imprensa e encontros com os meios de comunicação.