Qual a melhor forma de traduzir legendas?

A tradução de legendas de vídeos é uma etapa incontornável para tornar os seus conteúdos acessíveis a um público multilingue e aceder aos mercados internacionais. Para isso, a nossa agência de tradução e serviços linguísticos Alphatrad propõe-lhe serviços de transcrição e tradução de legendas para todas as suas produções audiovisuais, sejam elas quais forem.

 

Tradução de legendas: o que é um ficheiro .SRT ou .VTT?

A transcrição multilingue permite-lhe apresentar opções de legendagem em várias línguas, num único vídeo. Graças a estas diferentes opções de visualização, o conteúdo torna-se acessível a um grande número de falantes.

Durante a transcrição multilingue, são criados ficheiros SRT ou VTT para cada língua. Esses formatos universais, que podem ser integrados directamente num software de edição, sincronizam até ao milésimo de segundo mais próximo o timecode do falante, facilitando assim o trabalho do editor.

Num ficheiro SRT, ou numa legenda SubRip (SubRip Subtitle), cada linha de texto é associada a um timestamp (ou „marca temporal“), que indica o momento exacto em que o texto deve aparecer no ecrã.

Enquanto o formato SRT é o mais universal, o formato WebVTT (Web Video Text Tracks), ou VTT, permite obter legendas com estilos específicos, mas também uma segmentação do texto em diferentes blocos e um suporte para linguagens Unicode.   

Outros formatos menos conhecidos que podem ser utilizados para fazer uma transcrição:

  • TTML (Timed Text Markup Language): Útil para transpor dados de texto para vídeo, este formato é frequentemente utilizado nas indústrias da televisão, do streaming e da VOD;
  • SSA (SubStation Alpha): Este formato corresponde a uma versão mais avançada do SRT. É frequentemente utilizado para legendar vídeos de karaoke;
  • ASS (Advanced SubStation Alpha): Esta é uma versão avançada do formato SSA, com funcionalidades ainda mais avançadas;
  • STL (Standard Triangle Language): O formato STL ou EBU-STL (European Broadcasting Union - Subtitle Data Exchange Format), é frequentemente utilizado para legendas nos sectores da radiodifusão e da televisão.

 

Porquê traduzir legendas?

A tradução de legendas deve ser considerada quando os conteúdos audiovisuais se destinam a um público multilingue. Pode igualmente abranger vídeos promocionais, conteúdos de e-learning (webinars, cursos on line, conferências, tutoriais, etc.), ou vídeos e filmes produzidos pela indústria cinematográfica ou pelo sector dos meios de comunicação social.

Aceder aos mercados internacionais

Quer se trate de conteúdos mediáticos, cinematográficos, educativos ou de vídeos promocionais, a tradução de legendas é indispensável para exportar conteúdos além-fronteiras. Esta abordagem permite contornar a barreira linguística e dar a conhecer a sua oferta a um público mais vasto. É também uma etapa incontornável para tornar os seus conteúdos acessíveis a pessoas surdas e com alguma deficiência auditiva.

Maximizar a sua visibilidade digital

De acordo com um estudo realizado, 91% das empresas utilizam o vídeo como ferramenta de marketing, especialmente no Youtube. No entanto, neste canal, a tradução automática de legendas nem sempre é garantida ou ideal. Ter os seus vídeos traduzidos, graças às legendas, permite-lhe maximizar a visibilidade da sua marca num mercado globalizado, através de diferentes canais de comunicação (anúncios televisivos, sites de empresas, redes sociais, blogues, plataformas de e-commerce, canais de Youtube, etc.).

Criar laços com o seu público na sua língua materna

A tradução de vídeos graças à legendagem é também um pré-requisito para criar uma ligação com o público internacional. De facto, as perspectivas serão muito mais sensíveis aos materiais audiovisuais com legendas, cujo conteúdo eles possam compreender na sua língua materna. Este sistema ajuda a chamar a atenção, a gerar compromisso e a reforçar a retenção de clientes.

Reforçar a sua imagem de marca

Realizar uma tradução fiável e de alta qualidade dos seus vídeos, graças às legendas, é também uma poderosa alavanca para se destacar da concorrência e melhorar a sua imagem de marca. Isto demonstra efetivamente a capacidade de adaptação da empresa, bem como a sua abertura ao mercado internacional.

É bom saber: as taxas de tradução de legendagem variam consoante os serviços e os pedidos do cliente.

 

Com a Alphatrad, traduza as suas legendas em mais de 100 línguas

Com uma rede de 3.500 tradutores profissionais experientes, a Alphatrad propõe-lhe serviços de tradução de legendas em mais de 100 línguas.

As nossas equipas de tradutores e transcritores trabalham em conjunto para que o cliente possa receber transcrições multilingues dos seus ficheiros de áudio e vídeo em múltiplos formatos (SRT, VTT, ASS, TTML, SSA, STL...), o que facilita o processo de edição em vídeo. Os nossos tradutores qualificados traduzem para a sua língua materna e comprometem-se a entregar traduções fiáveis e de alta qualidade das suas legendas, adaptadas ao público-alvo e às especificidades culturais do país de destino.

 

Solicite um orçamento gratuito

E receba uma proposta em poucas horas

  1. Indique o serviço pretendido
  2. Obtenha um orçamento
  3. Confirme e receba a sua encomenda

 

Perguntas frequentes sobre a tradução de legendas

Traduzir as legendas de um vídeo utilizando um software de tradução on-line gratuito oferece uma solução que é realmente acessível a todos. Também é possível traduzir automaticamente vídeos no Youtube. No entanto, estas soluções estão longe de garantir qualidade. Só a intervenção de um tradutor profissional garante um resultado qualitativo e fiável. Quem presta este serviço deve ser imperativamente um falante nativo da língua de chegada, além de já possuir experiência anterior na tradução de legendas.

A tradução consiste em traduzir um conteúdo de uma língua para outra, enquanto a transcrição é o processo de fornecer uma versão textual (escrita) de um ficheiro áudio e vídeo. A intersecção destas duas disciplinas corresponde à transcrição multilingue, ou seja, à tradução das legendas em várias línguas, com o objectivo de as tornar acessíveis a diferentes falantes.

O Inglês é a língua mais falada e ensinada em todo o mundo. Assim, se tiver as suas legendas traduzidas em Inglês, terá também a garantia de maximizar a visibilidade dos vídeos publicados, tornando-os acessíveis numa língua que é falada como primeira ou segunda língua pela maioria das pessoas. No entanto, continua a ser preferível legendar os seus vídeos na língua materna dos seus potenciais clientes, de modo a favorecer o seu compromisso e retenção.