As nossas sugestões sobre como traduzir um e-book

O e-book, ou livro electrónico, é actualmente uma das formas mais populares de apresentar conteúdos digitais. Se pretende divulgar um e-book à escala internacional, é fundamental garantir a sua tradução. Mas como? A quem recorrer? Quais são as melhores práticas a seguir? Vamos dizer-lhe tudo.

 

O que é um e-book?

Um e-book, ou livro electrónico, é, tal como o nome sugere, um livro publicado e divulgado sob o formato digital. O formato digital do e-book significa que o seu conteúdo pode ser lido em todos os tipos de dispositivos electrónicos: tablets, e-readers, smartphones e computadores. Por isso, a divulgação e venda de um e-book é um processo muito simples.

Os e-books, que podem conter entre 10 e 200 páginas, podem fazer-se acompanhar de fotos, gráficos, infográficos e ilustrações.

Actualmente, está já disponível em e-book uma grande variedade de romances, manuais académicos e profissionais, revistas, material de e-learning, ensaios, livros de culinária, etc.

Para as empresas, o e-book empresarial pode também ser perfeitamente integrado numa estratégia de marketing de conteúdos. É um conteúdo de elevado valor acrescentado, um excelente modo de atrair contactos qualificados, realçar a imagem de marca, afirmar a competência de uma empresa perante os seus clientes e distingui-la dos seus concorrentes.

 

Por que razão traduzir os seus e-books?

Recomenda-se vivamente que traduza o seu e-book se o seu objectivo for chegar a um público multilingue ou se pretender lançar o seu negócio nos mercados internacionais.

Mesmo que os seus clientes sejam fluentes na sua língua, a tradução do seu e-book para a língua dos seus leitores internacionais cria um verdadeiro laço de confiança e proximidade.

A par de outros conteúdos multilingues da sua empresa, a tradução do seu e-book empresarial para diversas línguas permite-lhe também atrair potenciais clientes internacionais. A longo prazo, o seu e-book traduzido vai efectivamente impulsionar as visitas ao seu sítio Web aumentar o volume das suas vendas.

 

Como escolher um tradutor para a tradução do seu e-book?

Veja o que lhe sugerimos para escolher um tradutor profissional para a tradução do seu e-book:

  • Em primeiro lugar, é importante saber que um tradutor profissional deve traduzir exclusivamente para a sua língua materna: a língua-alvo da tradução deve ser a língua materna do tradutor.
  • Procure um tradutor especializado no tema do e-book, para garantir um domínio perfeito da terminologia e de outros pormenores específicos de cada sector.
  • Leia atentamente as cláusulas do contrato e fique a saber se existem quaisquer direitos de autor a pagar ao tradutor ou à agência de tradução aplicáveis à venda do e-book.
  • Se possível, peça para ver alguns exemplos de trabalhos já realizados, antes de assinar o contrato (em especial no caso de se tratar de e-books de grande volume), para garantir a satisfação com a qualidade e o profissionalismo do trabalho.

 

A tradução de e-books na Alphatrad

Na Alphatrad, traduzimos e-books empresariais, comerciais, promocionais (catálogos de produtos, apresentações de serviços, etc.) ou e-books educativos, independentemente do seu sector de actividade e do tema do seu e-book (finanças, saúde, técnico, jurídico, etc.).

Garantimos serviços prestados por tradutores nativos profissionais, sedeados no país onde se fala a língua pretendida e que são especializados na área da tradução em causa.

Por fim, e de modo a garantir a qualidade antes da publicação, o documento final é revisto e validado por um revisor profissional.

De acordo com as suas necessidades e o orçamento disponível, podemos fornecer-lhe dois tipos de traduções:

→ Que é mais barato, mas que, depois, terá de adaptar o layout do e-book traduzido.

  • Uma tradução com DTP (desktop publishing / edição electrónica)

→ Os nossos tradutores trabalham com designers gráficos, para adaptarem o layout dos documentos traduzidos, ao mesmo tempo que respeitam as intenções estéticas do original: tamanho da letra; espaçamento entre linhas; tamanho das imagens, além de outros elementos gráficos; espaços entre parágrafos, etc. Esta fórmula é mais dispendiosa, mas garante que recebe uma tradução do seu e-book, que pode utilizar de imediato e com toda a confiança.

 

Perguntas frequentes sobre a tradução de um e-book

O preço da tradução de um e-book depende de muitos critérios, como o número de páginas, o par de línguas envolvido, mas também o tema e o nível de tecnicidade do livro digital.

A tradução com DTP (edição electrónica) é particularmente recomendada para a tradução de e-books para árabe, línguas asiáticas (chinês, japonês, coreano...) ou russo. A questão é que, como são línguas com alfabetos diferentes do latino, o layout do e-book (sentido de leitura, formato, quebras de linhas, fontes, etc.) pode ser afectado.

Acima de tudo é importante traduzir o seu e-book para a língua do seu principal público internacional. Se pretender chegar a um público mais vasto, concentre-se nas línguas mais comuns. O inglês é uma língua universal e é, de facto, fundamental.