Quando é que uma tradução para inglês deve ser revista?

Tem em mãos uma tradução para inglês de um texto, mas não está satisfeito com o resultado? Nesse caso, poderá ser necessário pedir que seja feita uma revisão profissional do documento traduzido.

 

Em que consiste a revisão de uma tradução para inglês?

Muitos prestadores de serviços de tradução profissionais, à semelhança da Alphatrad, prestam serviços de revisão de traduções para inglês e muitas outras línguas.

Por exemplo, pode pedir uma revisão se a tradução para inglês tiver sido feita por si e tiver dúvidas quanto à sua qualidade. Além disso, pode solicitar a revisão de traduções que tenham sido realizadas por um tradutor, mas que não o satisfazem.

A revisão pode ser feita de duas maneiras, a saber: o revisor trabalha directamente no texto na língua de destino, o inglês, sem proceder à sua comparação com o texto de partida, ou corrige o documento traduzido para inglês em constante comparação com o texto de partida. A segunda opção é mais dispendiosa, mas torna possível assegurar que o texto de partida é reproduzido fielmente.

 

Quando é que é necessário rever uma tradução para inglês?

A revisão de uma tradução para inglês pode ser necessária:

 

  • Quando o texto traduzido combina diversas variantes do inglês

Pode acontecer que um tradutor, ou mesmo um escritor, não faça uma distinção clara entre o inglês britânico e o inglês americano. No entanto, este aspecto é importante não só para a consistência e coerência linguísticas, mas também para evitar interpretações erróneas. O revisor pode uniformizar texto em questão de acordo com as regras de uma das duas variantes.

 

  • Quando uma tradução para inglês é demasiado literal

Um erro frequente que os tradutores não profissionais ou inexperientes cometem é o de traduzirem demasiado à letra. Uma tradução palavra por palavra parece que não flui e a sua leitura é enfadonha. O revisor pode assim adaptar e melhorar o texto, para que o leitor deixe de reconhecer imediatamente que se trata de uma tradução.

 

  • Quando falta uma adaptação cultural da tradução

Um importante critério da qualidade de uma tradução para inglês, ou para qualquer outra língua, é a adaptação do nível cultural do texto. Se o texto não for adaptado às normas, usos e costumes do leitor, corre o risco de ser rejeitado ou simplesmente incompreendido. Isto é particularmente verdade nas traduções de textos de marketing e publicidade.

 

  • Quando a tradução contém erros

Além disso, é aconselhável que o texto traduzido seja corrigido se tiver erros gramaticais, ortográficos, de pontuação, tipográficos ou de estilo (repetições, frases demasiado longas, expressões sem sentido...).

 

  • Quando não reflecte o sentido do texto original

Se considerar que o significado do texto original não está adequadamente reflectido na tradução, é fundamental pedir que seja que o texto seja revisto por um profissional.

 

Perguntas frequentes sobre revisão de traduções para inglês

É necessário pedir a revisão de um texto traduzido para inglês sempre que a tradução apresentada não é satisfatória. Por exemplo, se o texto traduzido apresentar erros ortográficos ou estilísticos, se não tiver sido adaptado ao público-alvo ou à sua cultura, ou ainda se reflectir uma mistura de inglês britânico e de inglês americano.

A revisão de traduções pode ser aplicada a todos os tipos de textos: financeiros, jurídicos, médicos, técnicos, documentos comerciais, textos de marketing... Em muitos sectores de actividade, os erros de tradução podem ter consequências graves, pelo que é ainda mais importante que a tradução seja verificada e corrigida por um revisor profissional se houver alguma dúvida quanto à sua qualidade.

De facto, é perfeitamente possível pedir que um texto traduzido por si seja revisto, corrigido e melhorado por um revisor profissional.