Quais são as limitações da tradução com a IA?

Nos últimos anos, a inteligência artificial atingiu o auge e converteu-se numa ferramenta muito útil para traduzir uma grande variedade de conteúdos em muito pouco tempo e a baixo custo. No entanto, apesar do seu grande número de vantagens, a tradução com inteligência artificial apresenta algumas limitações que é importante realçar.

 

A IA e a tradução: qual é a nossa posição?

Surgida na década de 50, a inteligência artificial registou um desenvolvimento exponencial nos últimos dez anos. Por via da criação de algoritmos e da utilização de megadados (big data), este processo visa imitar a inteligência humana.

Actualmente, as ferramentas de inteligência artificial estão em constante evolução e estão a mexer muito com vários sectores de actividade, sendo que a indústria da tradução não é excepção. De facto, calcula-se que os valores do mercado da tradução automática ascendem a 716,05 milhões de dólares em 2024, devendo manter a sua tendência de crescimento, acabando por atingir 927,01 milhões de dólares em 2029 (fonte: mordorintelligence.com).

 

A IA e a tradução, as vantagens, mas também os limites

A utilização da IA na tradução tem vantagens importantes, sendo que as mais evidentes são o tratamento de grandes volumes de textos em tempos recordes. Na realidade, os sistemas de tradução inteligentes de melhor desempenho podem traduzir um máximo de 40 mil palavras por minuto (fonte: omniscien.com). Frequentemente gratuitos ou disponíveis a baixo custo, os tradutores automáticos proporcionam também uma solução muito económica.

Apesar das suas vantagens incontestáveis, a utilização da IA na tradução apresenta várias limitações:

 

Traduções de qualidade duvidosa

As ferramentas de IA, com um desempenho cada vez maior, têm a capacidade de se corrigirem a si próprias e de aprender com os seus erros, podendo, desta forma, produzir conteúdos com uma qualidade cada vez maior. No entanto, a qualidade de traduções produzidas pela IA não se equipara ainda à qualidade por um tradutor humano. Na realidade, as ferramentas de inteligência artificial têm com frequência a tendência de gerar traduções literais e passar ao lado de certas subtilezas linguísticas. Assim, a leitura pode revelar-se fastidiosa e pouco fluida.

Além disso, o software de tradução automática deixa por vezes escapar erros sintácticos ou importantes casos de linguagem estranha. A qualidade será ainda menor se a IA traduzir conteúdos em línguas pouco comuns, para as quais dispõe de um baixo volume de dados.

 

Nuances culturais que nem sempre são processadas

Graças às tecnologias de processamento da linguagem natural (PLN) e de aprendizagem profunda (deep learning), a IA registou progressos consideráveis nas suas capacidades de ter em conta o contexto do conteúdo a traduzir. No entanto, as traduções produzidas pela IA nem sempre são capazes de adaptar o texto ao público-alvo e aos códigos culturais em vigor no país objecto da tradução. Frequentemente, as ferramentas de IA podem ignorar a intenção inicial, o estilo editorial, os códigos culturais e os costumes locais. No entanto, estes elementos são fundamentais para se obter traduções que respeitem a cultura local e sejam fiéis ao texto de partida.

Neste âmbito, as ferramentas de tradução inteligente continuam a estar aquém dos conhecimentos, da sensibilidade e da criatividade do tradutor humano.

 

Importantes limitações para os sectores especializados

As limitações dos programas de tradução com base na AI são especialmente grandes no caso das traduções muito especializadas e de grande volume (conteúdos médicos, jurídicos, financeiros, etc.). Por exemplo, no sector jurídico, a tradução exige uma precisão total e, com frequência, deve levar em conta os códigos e regulamentos em vigor no país de destino.

Na tradução de um documento contratual, escritura notarial ou até certidão de estado civil, na realidade, o menor erro pode não só comprometer a validade do documento traduzido, mas também provocar mal-entendidos, incompreensões e até litígios entre as partes interessadas.

Além disso, para ser válido face às autoridades estrangeiras, este tipo de documento exige frequentemente a intervenção de um tradutor com capacidade de traduzir e certificar a tradução com vista a certificar o seu valor jurídico.

→ Na Alphatrad, em resultado da nossa rede espalhada por toda a Europa, prestamos serviços de traduções certificadas chave-na-mão que abrangem o conjunto de diligências de certificação e de aposição de apostila.

 

A IA e a tradução: que perspectivas para o futuro? 

Face às limitações decorrentes das ferramentas de inteligência artificial, a intervenção humana continua a ser indispensável no processo de tradução, para garantir um resultado de qualidade, fiel, que leva em conta a dimensão cultural no seu conjunto e que será directamente utilizada.

Seja como for, torna-se evidente que, para se manterem competitivos, os agentes do mercado da tradução têm obrigatoriamente de aprender a colaborar com a IA para estarem na vanguarda destas evoluções tecnológicas em constante progressão.

Neste sentido, a tradução neuronal com pós-edição, que consiste em melhorar e corrigir os textos traduzidos pela inteligência artificial, é uma alternativa interessante que permite aliar o melhorar da IA e do humano, para obter traduções rápidas, económicas, de qualidade e fiáveis.