Tradução automática – o que consegue e o que não consegue?

Um dia absolutamente normal no escritório: chegam os e-mail do novo parceiro comercial no Japão, em cima da mesa está uma proposta para um grande cliente em Helsínquia ou em Milão, o seu parceiro de equipa escreve em inglês. A comunicação além-fronteiras está na ordem do dia em todos os cantos do mundo. Mas se mesmo em inglês não for capaz de compreender a correspondência, não há qualquer problema: introduz o texto na máquina. E em poucos segundos esta reproduz o texto na versão linguística  pretendida. É simples, não é? Sim, não fosse o êxito negocial depender também da comunicação …

Na era da globalização existe mais trabalho de tradução do que nunca. Para desenvolver negócios internacionais, é necessário elaborar correspondência, criar páginas web, contratos, transcrições, propostas, documentação, etc., em língua estrangeira. E o volume dos textos também aumentou significativamente. E contratar um tradutor ou um serviço de tradução para cada uma destas situações torna-se uma tarefa inviável, não só por questões de tempo mas também por razões de ordem económica.

Seria bom saber quando se pode confiar numa tradução automática e o que se pode esperar desse tipo de tradução e quando se deve recorrer a um tradutor profissional. Pois sempre que comunicamos, tal reflecte-se na nossa imagem. E em função do país, certos aspectos como a valorização do próximo, a perfeição, a estrutura e a legibilidade são determinantes para a relação comercial futura e, consequentemente, o êxito dos negócios.

Existem no mercado ferramentas de tradução gratuitas, como o Google translator, e software de tradução profissional que é continuamente optimizado e actualizado, por exemplo, para determinados requisitos inerentes ao projecto.

 

Apresentamos um breve resumo das diferenças mais significativas:

Prós - software de tradução

Contras - software de tradução

  • Comparativamente mais barato, numa situação ótima poderá até não envolver quaisquer custos
  • Não permite uma leitura fluente e possui uma estrutura frásica estranha que, por vezes, se torna incompreensível
  • Sempre disponível
  • Traduz apenas palavras e não sabe “ler nas entrelinhas” ou enfatizar algo que seja importante
  • Grandes volumes de texto em pouco tempo
  • Não consegue compreender palavras com diferentes significados ou estruturas gramaticais como, por exemplo, o duplo significado de “bank” enquanto instituição bancária ou algo onde é possível sentarmo-nos ou “einstellen“ no sentido de regular versus iniciar uma relação laboral
  • Disponibiliza muitos idiomas de destino, bastando premir um botão
  • Falha frequentemente em frases longas e é impreciso

 

  • Os programas profissionais requerem frequentemente atualização intensiva em matéria de vocabulário técnico

 

Conclusão: se valoriza textos bem estruturados, compreensíveis e legíveis, não pode fugir a uma tradução efectuada por mão humana, sendo, no mínimo, necessária uma combinação entre tradução automática e pós-edição, bem como processamento final. 

 

Uma dica extra: grandes volumes de texto

Caso tenha grandes volumes de texto para traduzir, recomendamos que utilize um software de tradução profissional cuidadosamente seleccionado. Em textos padrão, como manuais simples, são alcançados bons resultados.

 

Não recomendado: tradução automática para marketing & publicidade

As traduções automáticas não são apropriadas para a tradução de textos de marketing, imagem ou publicidade, dado que apenas traduzem palavras e não reproduzem o sentido de palavras especificamente seleccionadas. Por outro lado, na correspondência simples, a tradução efetuada pelo software já pode ser útil.

 

Cuidado com textos especializados: por exemplo, contratos e C.ª

Não se deve, de todo, recorrer à tradução automática para a tradução de textos jurídicos. Os seus conteúdos são excessivamente complexos e os erros podem muito rapidamente originar questões e processos de clarificação complexos e longos, falhas nas negociações ou, até mesmo, consequências jurídicas muito onerosas.