Para cada cultura, o tradutor adequado

Desde blogues, que conseguem fazer levantar os mortos – às verdadeiramente boas traduções…

Quando um dia a Pepsi se instalou no mercado como um elixir, ao ponto de acordar os antepassados dos mortos, aí é que os taiwaneses ficaram de boca aberta. Foi assim que o slogan da Pepsi «Come alive with Pepsi» (acorda para a vida com Pepsi) foi traduzido para mandarim. Uma campanha corajosa –, mas infelizmente com muito pouca autenticidade. O marketing internacional afinal tem as suas manhas. Quem se arriscar ir à conquista de um mercado estrangeiro com um slogan mal traduzido, rapidamente o condena ao insucesso. Até com textos muito mais «fáceis» é possível criar dissabores ao seu negócio, como por exemplo, com o seu blogue «mal traduzido»…

Todos os têm, e todos querem –, mas quando a qualidade falha, o projeto cai por terra. Falamos de artigos de blogues e de conteúdo com mais-valia das empresas. Ainda não há muito tempo os blogues disparavam como cogumelos a nascer da terra. As empresas europeias enchiam as suas páginas em competição umas com as outras, até que, – sim, até que a dada altura aperceberam-se que um conteúdo arbitrário não compensa, e que os maus artigos ou demasiado baratos até podiam gerar mais páginas e talvez aumentar o tráfego, mas não contribuíam para o aumento das encomendas, porque os clientes não se sentiam «confiantes».

 

Bom redator, mau tradutor? Isto não funciona.

A razão dos blogues sem êxito: nem todos os redatores acertam no tom de retórica que diverte o leitor e se adapta à sua empresa. Porque entretanto, é precisamente ao blogue ou conteúdo de empresas que os clientes dão mais valor. O mesmo se aplica às mais-valias de um texto. Mas se conseguiu ultrapassar esta barreira e criar um excelente blogue, com uma boa afluência, terá de enfrentar o próximo obstáculo: Será que tudo isto ainda funciona depois de traduzido?

 

Adequar o estilo e particularidades nacionais à língua de chegada

Quando se trata de conteúdo, blogues e companhia, além do que se aplica às traduções em geral, há ainda a considerar: a tradução de um texto tem de respeitar as particularidades nacionais relativas a eventuais tabus ou aspetos críticos irrefletidos. Deste modo, o tradutor deve ser um bom dominador de palavras e também um bom conhecedor da cultura, das tendências, dos desenvolvimentos e do «espírito» do país-alvo.

 

Breve resumo do que deve observar na tradução de blogues, redes sociais, conteúdos e companhia:

  • 1.ª prioridade: contratar tradutores nativos – para manter a vivacidade de eventuais piadas que serão adequadas, conforme possível, na língua de chegada.
  • Tradutores com conhecimentos atualizados sobre o país-alvo – pois este também saberá certamente o que interessa aos clientes estrangeiros
  • Preferivelmente um tradutor especializado em blogues – porque este saberá lidar e ultrapassar os limites linguísticos e as diferenças de mentalidade numa intensa troca de comentários, sharings, etc.
  • Importa a qualidade, não o preço – porque a comunicação com os seus clientes é demasiado valiosa para arriscar gralhas.