A tradução de documentários

Combinar tradução audiovisual com especializada:

A tradução de documentários está sujeita a todas as condicionantes próprias da tradução audiovisual: o novo texto deve adaptar-se aos ritmos da narração visual e favorecer uma leitura fluída por parte do locutor. Mas, além disso, a tradução do género documental apresenta características bem determinadas que a convertem numa disciplina repleta de desafios para o tradutor.

Os documentários têm como principal objetivo aproximar, através do formato audiovisual, parte ou algum aspeto da realidade. Embora a ficção tenha um certo cabimento em alguns, a procura da objectividade costuma predominar neste género.

Temática e especialização

Alguns documentários tratam de assuntos muito técnicos ou aprofundam questões complexas, pelo que muitas produtoras e distribuidoras exigem os serviços de tradutores especializados nas matérias que cada documentário trata. Os tradutores também se deparam com algumas dificuldades ao traduzir assuntos de estrita actualidade ou relativamente aos quais não existe muita informação. Por vezes, devem efetuar um trabalho exaustivo de investigação e documentação antes de iniciarem as tarefas de tradução.

Condicionantes audiovisuais

A tradução audiovisual apresenta sempre algumas dificuldades, dado que se deve criar um texto que facilite a locução, tendo em conta a duração da montagem e os seus ritmos.

Além disso, é recomendável que o tradutor conheça as características e o estilo do documentário antes de iniciar a sua tradução. Um formato bastante habitual é o que conta com uma narração em voz off ou vulgarmente chamada voice-over, habitualmente redigida depois de as imagens já terem sido gravadas. Esta narração costuma apresentar as ideias de forma muito clara, com um estilo informativo ou didáctico. No entanto, outros formatos que contam com entrevistas ou um apresentador, costumam ter um estilo mais espontâneo. Estes costumam causar mais preocupações aos tradutores, sobretudo se não tiverem uma cópia do guião no idioma original.

Atentos ao espetador

Um dos maiores desafios que os diretores e produtores de documentários enfrentam é saber fazer chegar um assunto (por vezes muito especializado e complexo) ao seu público. Por isso, é recomendável que se deixe a sua tradução nas mãos de profissionais especializados no setor audiovisual, familiarizados com as diferenças existentes entre os diferentes géneros, formatos e estilos. Desta forma, podem garantir que cada tradução se encaixa na perfeição no seu formato audiovisual e se adapta ao público a que se destina.