Como se traduz correctamente um texto de Português para Alemão?

Procura uma solução óptima para traduzir correctamente um texto de Português para Alemão? Neste artigo, damos-lhe uma breve perspectiva sobre as diferentes ferramentas e métodos que pode aplicar numa tradução Português-Alemão, assim como sobre os seus pontos fortes e as suas limitações.

 

Por que razão precisa de traduzir para Alemão os seus textos portugueses?

A tradução para Alemão de conteúdos em língua portuguesa é um pré-requisito para expandir a sua oferta ao público de língua alemã, em numerosos países (Alemanha, Áustria, Suíça, Luxemburgo ou Liechtenstein) e para concluir com êxito o seu projecto de internacionalização.

A tradução dos seus textos de Português para Alemão é também um excelente catalisador para o crescimento dos seus mercados, contribuindo assim para aumentar o grau de sensibilização, a visibilidade digital e a competitividade nos mercados internacionais.

Além disso, pode ser exigida pelas autoridades locais uma tradução certificada (juramentada) dos seus documentos oficiais (cartão de cidadão, passaporte, certidão de nascimento, extracto do registo comercial, etc.), de Português para Alemão, no caso de se estabelecer num país onde o Alemão é a língua oficial.

Por fim, a tradução dos seus conteúdos será muito útil para facilitar a comunicação com os seus parceiros de negócios ou os seus colaboradores de língua alemã.

 

Quais são as especificidades de uma tradução de Português para Alemão?

Embora a tradução de um texto português para Alemão não seja algo especialmente complexo, envolve, no entanto, uma série de especificidades que têm de ser tidas em conta. Na verdade, as línguas portuguesa e alemã diferem sob muitos aspectos, como, por exemplo, o facto de existirem entre ambas as línguas diversos „falsos amigos“. Vejamos alguns deles: die Aula = o auditório (e não "a aula"), das Labor = o laboratório (e não "o labor"), der Konkurs = a falência (e não "o concurso").

O texto em Alemão, depois de traduzido a partir do Português, tem, em regra, um número de palavras menor do que o texto português, o que pode afetar o layout. Este facto pode também dificultar um pouco o trabalho do tradutor, em especial na tradução de conteúdos publicitários ou de marketing (flyers, posters, etc.), que tenham de manter um layout muito específico.

Tal como com qualquer outra combinação linguística, também na tradução de Português para Alemão, e vice-versa, a cultura local e os usos e costumes do país de destino devem ser tidos em conta. É que nem sempre as mesmas referências culturais, expressões idiomáticas ou jogos de palavras serão utilizados indiferentemente para um público na Alemanha ou para um público na Suíça.

 

Traduzir correctamente um texto de Português para Alemão: os nossos métodos e sugestões

Para traduzir um texto da língua portuguesa para a língua alemã, tem três possibilidades: tradução automática, tradução humana e tradução neuronal com pós-edição. Dependendo do método escolhido, o nível de qualidade, o custo e o tempo necessário serão significativamente diferentes.

 

A tradução automática Português-Alemão

Vejamos agora algumas das ferramentas de tradução automática mais conhecidas:

  • Google Translate: esta é, de longe, a ferramenta mais conhecida para a tradução automática de Português para Alemão; além disso, permite a tradução de formatos muito diferentes: texto, imagem, Websites, etc.;
  • DeepL: está disponível gratuitamente ou mediante o pagamento de uma taxa, e permite traduzir, entre cerca de 30 línguas, diversos tipos de documentos, como por exemplo: pdf, docx, pptx;
  • Systran Translate: esta ferramenta dispõe de uma versão gratuita e de outra que é acessível mediante o pagamento de uma taxa, com traduções em 50 línguas; permite a tradução de documentos, websites, e-mails, etc.;
  • Reverso: trata-se aqui de um software de tradução colaborativa instantânea (a comunidade de utilizadores ajuda a melhorar os resultados de tradução). O Reverso permite traduzir entre 18 línguas e a partir de diversos formatos (docx, pptx, etc.).

Na verdade, as traduções automáticas têm a vantagem de um preço muito económico e, muitas vezes, de serem mesmo gratuitas; contudo, têm também algumas desvantagens determinantes.

O texto final deixa transparecer o processo de tradução: a leitura do texto, muitas vezes, não é fluida, a sintaxe é irregular, o vocabulário é aproximado e o texto enferma muitas vezes de falta de coerência. Outro ponto negativo é o facto de os programas de tradução automática não terem em conta a dimensão cultural, embora esta tenha um papel central no processo de tradução.

Este método de tradução não é, portanto, adequado para a tradução de documentos destinados a publicação, podendo mesmo ter rapidamente um efeito prejudicial no reconhecimento da marca de uma empresa.

 

A tradução humana Português-Alemão

A tradução humana, conforme o nome indica, envolve a intervenção de um tradutor profissional, especializado em tradução de Português para Alemão que, além da sua especialização em tradução, tem profundos conhecimentos das duas línguas, o que lhe permite produzir um texto fluido e sem erros, cuja leitura é absolutamente fluida e harmoniosa e em que a fase de tradução pela qual passou anteriormente não é perceptível.

Os custos de uma tradução profissional são, por isso, bastante diferentes. Dependem, por exemplo, do número de palavras, do tipo de texto a traduzir ou da complexidade dos conteúdos.

 

Tradução neuronal com pós-edição Português-Alemão

E finalmente, para traduzir os seus textos de Português para Alemão, poderá optar pela tradução neuronal com pós-edição, um método inovador que está actualmente em franca ascensão. Consiste em utilizar primeiro a tradução automática neuronal e depois mandar corrigir ou editar o texto por um tradutor profissional. Esta técnica proporciona uma série de vantagens, designadamente custos mais atractivos, prazos mais curtos e uma qualidade muito superior à das traduções geradas apenas por uma ferramenta de tradução automática.

 

Que método escolher então para traduzir correctamente para Alemão o seu texto português?

Se pretender traduzir um texto de Português para Alemão, texto esse que se destina a ser distribuído a clientes, parceiros, sócios, investidores ou colaboradores, é preferível recorrer aos serviços de um tradutor profissional, cuja língua materna seja o Alemão.

Esse tradutor de língua materna Alemão deve dominar perfeitamente a língua portuguesa e conhecer todas as nuances linguísticas e culturais de ambas as línguas. Só deste modo é possível garantir um texto final com absoluta fluidez e sem erros, onde o processo de tradução não é reconhecível. Se o seu orçamento for limitado, a tradução neuronal com pós-edição pode também ser uma alternativa interessante.

Na Alphatrad dispomos de Serviços de tradução de Português para Alemão e de Alemão para Português, mas também para mais de uma centena de outras línguas. A nossa extensa rede de tradutores profissionais permite-nos contratar um tradutor especializado na temática do texto a traduzir: Finanças, Medicina, Direito, Marketing, Tecnologia, Websites, etc.

Solicite um orçamento gratuito

E receba uma proposta em poucas horas

  1. Indique o serviço pretendido
  2. Obtenha um orçamento
  3. Confirme e receba a sua encomenda

Perguntas frequentes sobre o tema da tradução de textos de Português para Alemão

Para traduzir gratuitamente um texto de Português para Alemão, poderá utilizar um software de tradução automática grátis, como o Google Translate ou o DeepL. Mas cuidado: estas ferramentas geram uma tradução literal, cuja qualidade, a maior parte das vezes, deixa muito a desejar. Para uma tradução de qualidade e „pronta a usar“ deverá contratar um tradutor profissional, cuja língua materna seja a língua de destino pretendida na tradução.

Para traduzir um website de Português para Alemão, tem várias possibilidades. Pode utilizar a extensão de tradução do Google para o seu browser e obter assim uma tradução imediata do website, mas o resultado é muitas vezes apenas aproximado e a qualidade muito fraca. Para traduzir as páginas do site da sua empresa, será melhor contratar os serviços de um tradutor profissional de Português para Alemão, especializado na tradução de sites.

Para fazer uma tradução automática de um texto em Português para Alemão, pode utilizar um software de tradução automática gratuito ou pago. Existem no mercado diversos programas deste tipo, sendo o mais conhecido o Google Translate. Mas também pode utilizar, por exemplo, o DeepL, o Systran, o Reverso ou o Linguee. No entanto, convém ter em conta que as traduções automáticas produzem frequentemente resultados pouco fiáveis e de fraca qualidade.