O que fazer antes de traduzir um ficheiro InDesign

Pretende traduzir conteúdos produzidos em InDesign? É importante notar que traduzir este tipo de ficheiros envolve alguns procedimentos específicos. Indicamos aqui em pormenor alguns passos que o ajudarão com a tradução de ficheiros exportados do InDesign.

 

O que é um ficheiro InDesign? 

O Adobe InDesign é um software DTP (Desktop Publishing) que lhe permite criar documentos muito específicos, como cartazes publicitários, documentos técnicos, manuais, materiais de marketing, revistas, e-books, brochuras, etc., que exigem um layout personalizado.

 

Escolher o formato certo para o seu ficheiro InDesign

Os conteúdos produzidos em InDesign são guardados por defeito em formato INDD (Adobe InDesign Document), mas este formato não pode ser utilizado pelo tradutor ou por um software de tradução.

Ao enviar o seu documento para o tradutor, vai ter de exportar os seus conteúdos em formato IDML (InDesign Markup Language), que é um formato de texto, sem imagens nem elementos visuais. Vai ter também de especificar se alguns blocos de texto devem ou não ser traduzidos.

Pode ainda ser útil enviar ao tradutor o ficheiro InDesign em formato PDF, para lhe dar uma ideia mais clara do aspecto final do documento.

 

Optimizar o seu ficheiro InDesign para tradução

Ao criar conteúdos em InDesign, também é importante ter em conta determinados critérios que podem optimizar o documento para tradução futura.

Por exemplo, deve evitar inserir texto directamente em gráficos e imagens. Se tal for inevitável, considere então a possibilidade de facultar ao tradutor imagens editáveis, para que ele possa traduzir o texto nelas contido.

É importante ter a noção de que o volume de palavras pode mudar radicalmente em função da língua. Por conseguinte, na estrutura do documento deverá ter em conta este factor, por exemplo, adaptando o tamanho da fonte, movendo parágrafos ou reformulando o layout. Deverá igualmente antever a possibilidade de uma mudança na direcção da escrita (por exemplo, numa tradução de Inglês para Árabe) e no impacto que isso irá ter no layout final.

Ao estruturar o documento, deverá ter o cuidado de criar um código claro, por exemplo, utilizando a numeração automática nas listagens. O mesmo se aplica à criação de tabelas, em que deverá sempre utilizar as ferramentas incorporadas no software, em vez de criar ferramentas à mão.

Para poupar tempo, escolha uma agência que disponha de serviços de DTP multilingues, como a Optilingua. Os tradutores trabalham com designers gráficos, que adaptam o texto e o layout do documento (tamanho da fonte, espaço entre linhas, espaço entre parágrafos, tamanho das imagens, etc.), sempre respeitando o design estético do documento original. Para serviços DTP multilingues irá necessitar de fornecer o pacote InDesign completo, com todos os elementos gráficos (fontes, links, imagens, etc.).

 

Perguntas frequentes sobre a tradução de ficheiros InDesign

Para a tradução do texto dos seus conteúdos em InDesign será necessário enviar-nos o seu ficheiro em formato IDML

O preço da tradução de um documento em InDesign depende do volume de texto a ser traduzido, do par de línguas envolvido e da complexidade do respectivo conteúdo. Para saber o preço exacto de uma tradução, solicite-nos um orçamento.

Deverá recorrer a um tradutor profissional, especializado no sector de actividade a que se refere a tradução. Caso se trate de uma brochura, um folheto, um cartaz publicitário ou qualquer outro conteúdo de marketing ou publicidade, deve utilizar um tradutor especializado em marketing. Se a documentação a traduzir for um manual, um livro de instruções ou um manual de utilizador, haverá que recorrer a um tradutor técnico.