4 VANTAGENS DA TRADUÇÃO HUMANA

VANTAGENS DA TRADUÇÃO HUMANA

 

INFOGRAFIA: 4 VANTAGENS DA TRADUÇÃO HUMANA

 

1. CONHECIMENTO DA LÍNGUA

  • Tradução do profissional para a sua língua materna.
  • Familiaridade com as especificidades da língua.
  • Textos que podem parecer ter sido redigidos na língua de destino.

 

2. CRIATIVIDADE

  • As máquinas não têm criatividade.
  • As traduções automáticas são apenas adaptações literais.
  • Os tradutores profissionais são capazes de elaborar textos com estilo nas suas línguas maternas.
  • Quando não é possível a tradução exata, o tradutor humano recorrerá à sua capacidade criativa para encontrar a expressão que melhor se adapte ao significado que se pretende transmitir.

 

3. CONHECIMENTO DOS SETORES

  • sendo especialista na matéria é possível dar sentido às terminologias médicas e técnicas.
  • A tradução humana permite que se tenha uma pessoa especializada a trabalhar no projeto de tradução.
  • Assim, consegue-se uma tradução precisa de cada conceito.
  • As aplicações e software são incapazes de replicar estas qualidades.

 

4. CONHECIMENTO CULTURAL

  • Um tradutor humano consegue adaptar uma tradução para garantir que seja culturalmente sensível e adequada à idiossincrasia do local de destino do documento.
  • Os elementos que, em termos culturais, possam ser irrelevantes, confusos, supérfluos ou até ofensivos podem ser adaptados ou alterados.
  • As aplicações e o software não dispõem desta capacidade.