
O nosso escritório disponibiliza traduções profissionais e outros serviços linguísticos de e para Flamengo
Traduções técnicas, traduções certificadas, interpretação, voice-overs, revisões/correcções: o nosso escritório é uma agência que presta um serviço linguístico completo e para todo o mundo, realizado por tradutores competentes e profissionais que traduzem apenas para a sua língua materna. A nossa rede, com mais de 80 agências em toda a Europa, esforça-se por assegurar um serviço de valor acrescentado.
Prestamos serviço em diversas combinações linguísticas:
- Português ⇔ Flamengo
- Inglês ⇔ Flamengo
- Espanhol ⇔ Flamengo
- Francês ⇔ Flamengo
- Alemão ⇔ Flamengo
- Italiano ⇔ Flamengo
- e outras
Os serviços que o nosso escritório presta em Flamengo:
- Traduções técnicas
- Traduções jurídicas
- Tradução comercial
- Traduções especializadas
- Traduções urgentes
- Traduções certificadas
- Correcção e revisão
- Tradução de sites
- Layout em língua estrangeira
- Transcrição de áudio em gravações
- Legendagem, dobragem e locução
- Interpretação
As nossas agências:
Poderá pedir um orçamento gratuito e sem compromisso através da nossa encomenda online ou por e-mail.
Factos interessantes sobre a língua flamenga
Flamengo é o nome geralmente dado à forma regional da língua neerlandesa que é falada na parte norte da Bélgica. O nome é também frequentemente utilizado como um termo colectivo para os dialectos falados na Flandres. Mais correctamente, "flamengo" refere-se apenas aos dialectos falados nas províncias belgas da Flandres Ocidental e da Flandres Oriental, bem como numa pequena zona fronteiriça dos Países Baixos. Mas "flamengo" não tem estatuto oficial na Bélgica. A língua oficial é o neerlandês (juntamente com as outras duas línguas nacionais, o francês e o alemão).
No entanto, o neerlandês falado na Bélgica difere da língua dos seus vizinhos do Norte em vários aspectos. Isto exprime-se, por exemplo, na pronúncia, no vocabulário e na sintaxe da língua do quotidiano. Há também diferenças nas línguas burocráticas.
Os sistemas jurídicos e administrativos belgas foram criados numa altura em que o francês ainda dominava o país e muitas expressões são baseadas em termos franceses. Por exemplo, "hof van assisen" (tribunal de primeira instância) para designar um tribunal penal dedicado aos crimes graves, e os delitos políticos sem possibilidade de recurso são retirados da "cour d'assises" francesa. Nos Países Baixos, contudo, este tribunal, que tinha sido criado sob o domínio francês, foi abolido em 1816. As diferenças terminológicas são assim frequentemente acompanhadas de diferenças entre os sistemas.