Tradução de documentação técnica

Tradução de documentação técnica

No âmbito do conceito de "Documentação Técnica" os leigos pensam imediatamente em conceitos técnicas complexos, apoiados em descrições com termos que levantam mais questões do que aquelas a que respondem. Hoje em dia, a documentação técnica pode ser encontrada em qualquer casa, já que mesmo os simples manuais de utilizador estão incluídos neste termo colectivo. No entanto, é feita uma distinção básica entre duas formas muito diferentes de documentação técnica.

 

Definição de documentação técnica

As publicações e compilações de informação com conteúdo técnico, que incluem dados, processos e factos destinados a um grupo-alvo específico, são designadas por documentação técnica. É feita uma distinção básica entre documentação técnica interna e externa:

  • a documentação interna inclui todos os dados relevantes de um fabricante, desde a concepção de um produto até à sua introdução no mercado; destina-se a utilização interna;
  • a documentação técnica externa inclui documentos vários, como manuais de utilizador, recomendações de manutenção e reparação, tutoriais, fichas de dados sobre os componentes e todas as outras informaçõe de que o comprador ou o utilizador necessita sobre o produto.

Enquanto a documentação técnica interna envolve frequentemente o arquivamento de folhas soltas num conjunto destinado ao arquivo da empresa, a documentação externa requer uma estrutura fixa, a fim de facilitar o seu manuseamento pelo utilizador. Actualmente, as instruções de montagem ou de funcionamento podem ser emitidas numa grande variedade de suportes e, além de instruções impressas em várias línguas e de visualizações sob a forma de fotografias ou vídeos, ilustram de uma forma simples, mesmo para principiantes, o manuseamento e a manutenção de produtos complexos. Com os modernos meios de comunicação, a linguagem apoia a compreensão dos contextos técnicos e o estilo de linguagem utilizado é factual, curto e preciso.

 

O papel dos editores técnicos

Além da formação específica com o mesmo nome, os editores técnicos têm geralmente uma licenciatura em áreas técnicas, com um enfoque adicional em comunicação. A tarefa de um editor técnico consiste em criar documentação técnica externa, destinada a utilizadores e compradores. Cada máquina de café ou impressora totalmente automática é fornecida com um manual de instruções, com várias páginas, e contém todas as informações importantes sobre a sua instalação, utilização e manutenção. Um editor técnico teve de estruturar, resumir e completar previamente toda essa informação com gráficos, desenhos ou imagens, a fim de facilitar ao utilizador a utilização da máquina. Os chamados tutoriais, que são utilizados para os produtos de software complexos, são vídeos interactivos que guiam o utilizador através das funções básicas de um programa.

 

Exemplos de documentação técnica

  • Manuais de utilizador
  • Instruções de funcionamento
  • Manuais de serviço
  • Manuais de instalação
  • Manuais de software
  • Assistência online
  • Manuais de reparação
  • Manuais de instalação
  • Manuais de manutenção
  • Fichas de dados
  • Tutoriais
  • Diagramas de circuito
  • Relatórios de teste
  • Declaração de Conformidade UE ou CE
  • Desenhos técnicos
  • Documentos de avaliação de riscos
  • entre outros.

Tradução de documentação técnica por profissionais

A elaboração de documentação técnica para os utilizadores é uma tarefa complexa, que tem de ser realizada a partir de diversos pontos de vista. Enquanto o manual de utilizador de um electrodoméstico moderno tem de se restringir a palavras simples e fáceis de entender por qualquer leigo, uma máquina altamente profissional, destinada a uma unidade de produção, só pode ser explicada com termos técnicos que encaixem no nível de conhecimentos do leitor. Uma tradução de documentação técnica feita por profissionais deve, portanto, ser adaptada ao respectivo grupo-alvo, para que a introdução do equipamento no mercado internacional possa ser um êxito.

Mesmo na língua de partida há que ter em conta o facto de que línguas diferentes podem atribuir significados diferentes a um mesmo termo e apenas uma tradução correcta do seu sentido consegue reflectir com precisão o conteúdo do original. Cada afirmação deve ser formulada com clareza e não deixar qualquer margem para uma interpretação errónea. Deste modo, e sempre que o comprador puder ficar convencido da oferta de assistência para o manuseamento do produto, estará a influenciar a garantia de satisfação do comprador e a fidelização do cliente a longo prazo. Outro elemento importante para uma tradução de documentação técnica por profissionais é o estilo de linguagem: factual, sucinto e não publicitário, porque o leitor deve receber afirmações claras, que facilitem o manuseamento do produto.

Os nossos tradutores de documentação técnica são nativos da língua para a qual traduzem, além de linguistas ténicos experientes e muitas vezes também com sólida formação nos temas técnicos abordados, pelo que possuem não só um conhecimento detalhado da língua-alvo, como também dominam o vocabulário técnico necessário.

Solicite um orçamento gratuito

E receba uma proposta em poucas horas

  1. Indique o serviço pretendido
  2. Obtenha um orçamento
  3. Confirme e receba a sua encomenda