Quais são as expressões idiomáticas que deve conhecer em alemão?

Quando aprendemos uma nova língua e queremos saber mais sobre a cultura do país, para podermos comunicar com os habitantes locais e ter uma melhor compreensão dos seus costumes e tradições, é essencial conhecermos as expressões idiomáticas. É por isso que lhe apresentamos aqui uma selecção de algumas das expressões idiomáticas alemãs mais comuns.

 

"Ich glaub mein Schwein pfeift": não acredito!

Esta expressão germânica é utilizada para manifestar a sua incredulidade perante uma situação. Em sentido literal, esta expressão é traduzida da seguinte forma: “Acho que o meu porquinho está a assobiar”. Para marcar a sua surpresa face a uma situação pode também utilizar uma outra expressão em alemão: “Ich glaub’ ich spinne” (literalmente: acho que sou uma aranha). Ora, estas duas locuções podem ser traduzidas por: Nem acredito no que os meus olhos vêem!

 

“Das ist mir Wurst": para manifestar a sua indiferença

Se pretender manifestar a sua indiferença ou explicar que está indeciso, poderá utilizar esta expressão alemã. Numa tradução literal, será: “Para mim, isso são salsichas.“ Porém, na realidade, a expressão significa Tanto me faz! ou, numa forma mais familiar, Estou-me nas tintas!  

 

“Abwarten und Tee trinken”: espera, tem calma!

Esta locução germânica, que significa literalmente “bebe um chazinho e vai esperando”, é uma frase utilizada para incitar alguém a esperar e manter a calma perante uma situação de tensão ou inquietante.

 

“Jemandem die Daumen drücken”: boa sorte!

Quer incentivar e apoiar alguém que lhe é próximo? Esta expressão alemã é perfeita para desejar boa sorte a alguém. Palavra por palavra pode ser traduzida por "torcer por alguém".

Segundo algumas teorias, este ditado terá encontrado a sua origem na Roma Antiga, quando o imperador decidia do destino dos gladiadores, virando o polegar para cima ou para baixo.

 

 “Das ist nicht mein Bier”: isso não é comigo!

Esta expressão alemã, que presta homenagem à bebida nacional alemã, em sentido literal, traduz-se por: essa não é a minha cerveja. Na verdade, é utilizada para explicar que algo não lhe diz respeito.

 

“Ins Fettnäpfchen treten”: demonstrar falta de tacto

Esta expressão é utilizada em caso de falta de tacto, de inépcia, ou se alguém diz alguma coisa que não devia. Traduz-se literalmente por "entrar em terreno movediço".

 

Perguntas frequentes sobre as expressões alemãs

Para desejar bom-dia a alguém em alemão, poderá utilizar a expressão Guten Morgen, se for de manhã; Guten Tag durante o resto do dia; e Guten Abend, à noite. E para dizer Olá! poderá optar por: Hallo!; Tag! ou Grüß dich!

Se quiser fazer um brinde em alemão, terá de utilizar a expressão Prost! (Saúde!) ou Prosit! Note que a palavra brindar vem efectivamente do alemão trinken, que quer dizer simplesmente beber.

Em alemão, a palavra "Na?" pode ser utilizada no início de uma frase, para dizer Bom-dia a alguém. Por exemplo: Na, alles gut? (Olá, tudo bem? ou Algo de novo?); Na, wie geht’s? (Então, como vais?). Pode igualmente ser utilizada para responder a uma pergunta: Na gut (Bem) ou Na klar! (Sim, claro!).