Como garantir a qualidade de uma tradução para o sector turístico?

Como garantir a qualidade de uma tradução para turismo?


A tradução é uma etapa indispensável num sector tão globalizado como é o sector do turismo. Uma tradução de qualidade permitirá não só suscitar o interesse de um público multilingue, mas também reforçar a legitimidade e notoriedade de uma empresa.

 

Afinal, o que é uma tradução para o sector turístico?

A tradução para o sector turístico abrange a tradução de documentos elaborados pelos sectores do turismo e das viagens. Por exemplo, pode envolver brochuras, guias de viagem, ofertas promocionais, campanhas de marketing, sitos Web, catálogos, blogues, cartazes comerciais, comunicados de imprensa, etc.

Assim, são muitos os organismos que podem ter necessidade de efectuar uma tradução para o sector turístico, se pretenderem dirigir-se a um público internacional. É esse o caso dos postos de turismo, das agências de viagens, mas também dos hotéis, restaurantes, companhias aéreas, museus, etc. 

A tradução na área do turismo vai permitir chegar a um público multilingue e, desse modo, promover um destino ou uma oferta a um público muito mais abrangente.  

 

Então, como conseguir uma tradução para o sector turístico bem-sucedida?

A qualidade da tradução é um critério indispensável para tornar atraente um sítio Web turístico, um serviço ou um produto. Para poder beneficiar de um resultado final fiável, fluido e adaptado ao público-alvo pretendido, é imprescindível recorrer a um tradutor turístico profissional, especializado neste tipo de tradução.

Na realidade, as traduções para o sector turístico envolvem um profundo conhecimento dos países e dos locais abordados. Além disso, o tradutor deve ter a capacidade de traduzir uma vasta gama de elementos diferentes: eventos culturais, informações práticas, gastronomia, história, geografia, itinerários, actividades, sítios Web turísticos, monumentos, etc.

Face a todas as condicionantes referidas, será necessário pensar em recorrer a um tradutor que domine o tipo de tradução específico do suporte em questão. Por exemplo, no caso de se tratar da tradução do sítio Web de uma agência de viagens, o tradutor deverá ser especializado na tradução de sítios Web e dominar, entre outras, as técnicas de referenciação natural (SEO).

Paralelamente, convém não esquecer que, como um tradutor deve traduzir exclusivamente para a sua língua materna, será, por isso, recorrer aos serviços de tradução para o sector turístico de um tradutor nativo. Além disso, o tradutor deve, de preferência, viver no país onde se fala a língua de destino da tradução, para que, no seu dia-a-dia, possa estar imbuído dessa língua. Só desse modo poderá dominar na perfeição todas as subtilezas linguísticas actuais e actualizadas.

Acrescente-se ainda que o tradutor turístico deve ter um conhecimento aprofundado dos códigos culturais vigentes no país de destino da tradução, para adaptar o texto ao público-alvo. Este aspecto tem tanta ou mais importância que os documentos de marketing, publicitários e promocionais, porque é aí que a dimensão cultural está ainda mais presente.

Finalmente, um tradutor de material turístico deve possuir determinadas qualidades fundamentais, tais como: precisão, rigor e elevado sentido criativo, para traduzir com rigor as emoções que o texto de partida pretende transmitir.

Para poder beneficiar de traduções de alta qualidade, privilegie os serviços de uma agência de tradução na área do turismo de renome, tendo em conta os seus muitos anos de existência.

 

Perguntas frequentes sobre a tradução para o sector turístico

Há muitos documentos que podem constituir uma tradução para o sector turístico. Vejamos: documentos impressos (revistas, brochuras, anúncios, etc.), além de conteúdos Web (sítios Web, redes sociais, etc.). Será igualmente uma vantagem introduzir legendagem ou fazer a dobragem de voz multilingue para os suportes audiovisuais turísticos (áudio guias, vídeos de viagens, documentários, etc.).

O custo de uma tradução para o sector turístico pode variar muito de um pedido para outro. Na realidade, a tarifa depende do tipo de conteúdo, do volume de texto a traduzir, do par de línguas em causa, da tecnicidade do documento…

Antes de mais, é importante traduzir os seus conteúdos turísticos para a língua do seu público-alvo. Caso se dirija a um público internacional, será pertinente traduzir esses conteúdos para as línguas mais correntes: Inglês, Francês, Espanhol, Italiano, Português, Chinês, Árabe, etc.

 

Sobre o autor

Frédéric Ibanez

A equipa editorial, dirigida pelo fundador do grupo ao qual pertence a Alphatrad, é composta de peritos especializados em serviços linguísticos. Visamos propor-lhe regularmente artigos relacionados com a tradução e outros serviços linguísticos, para podermos prestar-lhe o melhor apoio possível na satisfação das suas necessidades.

Adicionar novo comentário