Traduções de marketing e comunicação

A tradução de campanhas de marketing, cartazes publicitários, ofertas promocionais, assim como de videojogos, entre outras, pode ser complicada, porque exige um apurado sentido criativo e um excelente conhecimento da cultura do país ao qual se destina a tradução. Assim, o tradutor deverá ser capaz de transcrever com rigor os slogans, os trocadilhos e todas as emoções que o conteúdo original pretenda transmitir, embora, ao mesmo tempo, respeitando a cultura local. É por isso que, na Alphatrad Portugal, dispomos dos serviços de tradutores especializados nos sectores de marketing e publicidade.

 

Razões para escolher um tradutor nativo de Inglês
Pretende traduzir os conteúdos do seu site para Inglês? Para obter textos de qualidade, traduzidos com competência e respeito pela cultura local, deve recorrer a um tradutor nativo: veja porquê.  
Tradução de conteúdos para as redes sociais
Actualmente, as redes sociais fazem parte integrante da estratégia de comunicação das empresas. As empresas internacionais, cujo alvo é um público multicultural, têm de certificar-se de que divulgam um conteúdo multilingue, adaptado à língua dos seus destinatários. A tradução de conteúdos para as redes sociais coloca desafios específicos.  
Até que ponto um tradutor tem de ser criativo
A profissão de tradutor não está directamente associada ao conceito de uma "profissão criativa", em sentido restrito. No entanto, o processo de tradução carece, indubitavelmente, de uma determinada dose de criatividade, principalmente quando estão envolvidos determinados conteúdos.  
Tradução do RGPD em Inglês
Para todas as empresas com actividade a nível internacional, a tradução das disposições do RGPD (Regulamento Geral de Protecção de Dados) constitui um elemento importante, porque as informações jurídicas sobre a protecção de dados pessoais contidas num sítio Web ou num e-mail têm validade legal, pelo que todos os pormenores relativos à recolha de dados devem ser correctamente formulados e traduzidos.
Tradução e transcriação: as diferenças
A tradução e transcriação são dois métodos de tradução de conteúdo de uma língua de partida para uma língua de chegada. Ambos os métodos são marcados por características específicas que satisfazem objectivos diferentes. A seguir, fazemos uma apresentação geral das principais diferenças entre tradução e transcriação.  
Características fundamentais de um Locutor Profissional
No espectro de possibilidades técnicas e capacidades do ser humano, um locutor profissional tem apresentar por vezes competências bastante diversas. O sector em que trabalha apresenta muitos requisitos técnicos, tanto no que toca à sincronização de material áudio e de imagem, como no voice over normalmente de vídeos B2B ou gravações de comentários em voz off. Seguidamente dar-lhe-emos um panorama das mais importantes capacidades e competências que são praticamente indispensáveis ao correcto desempenho profissional de um locutor profissional.  
traduções de videojogos videogames
Antes de serem comercializados internacionalmente, todos os videojogos devem ser traduzidos e adaptados ao público do país em causa. Esta etapa essencial é chamada de "localização". A tradução de videojogos exige também competências precisas por parte do tradutor, que deve recriar fielmente o universo do jogo e adaptar-se a múltiplos suportes de tradução diferentes.  
Tradutor de qualidade como reconhecer prestadores de serviços profissionais
Por vezes as poupanças são realizadas na área errada. Um exemplo que ilustra bem o que acabámos de afirmar consta da imagem junto a este texto. Aparentemente, o esforço efectuado no sentido de encontrar um tradutor de qualidade não foi suficiente. Nem mesmo tratando-se de uma entidade oficial. As traduções incorrectas numa ementa no estrangeiro poderão provocar um mero sorriso ou uma gargalhada – mas, no verdadeiro mundo empresarial, os erros de tradução podem sair muito caros.
Está presente na internet e pretende alcançar êxito internacional? Pretende conquistar o mercado e carece de apoio noutros idiomas?  Conte connosco – somos o parceiro ideal!
Tradução automática versus tradutor humano
Um dia absolutamente normal no escritório: chegam os e-mail do novo parceiro comercial no Japão, em cima da mesa está uma proposta para um grande cliente em Helsínquia ou em Milão, o seu parceiro de equipa escreve em inglês. A comunicação além-fronteiras está na ordem do dia em todos os cantos do mundo. Mas se mesmo em inglês não for capaz de compreender a correspondência, não há qualquer problema: introduz o texto na máquina. E em poucos segundos esta reproduz o texto na versão linguística  pretendida. É simples, não é?