O e-book, ou livro electrónico, é actualmente uma das formas mais populares de apresentar conteúdos digitais. Se pretende divulgar um e-book à escala internacional, é fundamental garantir a sua tradução. Mas como? A quem recorrer? Quais são as melhores práticas a seguir? Vamos dizer-lhe tudo.
Artigos sobre traduções de marketing e comunicação
A tradução de campanhas de marketing, cartazes publicitários, ofertas promocionais, assim como de videojogos, entre outras, pode ser complicada, porque exige um apurado sentido criativo e um excelente conhecimento da cultura do país ao qual se destina a tradução. Assim, o tradutor deverá ser capaz de transcrever com rigor os slogans, os trocadilhos e todas as emoções que o conteúdo original pretenda transmitir, embora, ao mesmo tempo, respeitando a cultura local. É por isso que, na Alphatrad Portugal, dispomos dos serviços de tradutores especializados nos sectores de marketing e publicidade.

saiba mais

A tradução é uma etapa indispensável num sector tão globalizado como é o sector do turismo. Uma tradução de qualidade permitirá não só suscitar o interesse de um público multilingue, mas também reforçar a legitimidade e notoriedade de uma empresa.
saiba mais

Pretende traduzir os conteúdos do seu site para Inglês? Para obter textos de qualidade, traduzidos com competência e respeito pela cultura local, deve recorrer a um tradutor nativo: veja porquê.
saiba mais

Actualmente, as redes sociais fazem parte integrante da estratégia de comunicação das empresas. As empresas internacionais, cujo alvo é um público multicultural, têm de certificar-se de que divulgam um conteúdo multilingue, adaptado à língua dos seus destinatários. A tradução de conteúdos para as redes sociais coloca desafios específicos.
saiba mais

A profissão de tradutor não está directamente associada ao conceito de uma "profissão criativa", em sentido restrito. No entanto, o processo de tradução carece, indubitavelmente, de uma determinada dose de criatividade, principalmente quando estão envolvidos determinados conteúdos.
saiba mais

Para todas as empresas com actividade a nível internacional, a tradução das disposições do RGPD (Regulamento Geral de Protecção de Dados) constitui um elemento importante, porque as informações jurídicas sobre a protecção de dados pessoais contidas num sítio Web ou num e-mail têm validade legal, pelo que todos os pormenores relativos à recolha de dados devem ser correctamente formulados e traduzidos.
saiba mais

A tradução e transcriação são dois métodos de tradução de conteúdo de uma língua de partida para uma língua de chegada. Ambos os métodos são marcados por características específicas que satisfazem objectivos diferentes. A seguir, fazemos uma apresentação geral das principais diferenças entre tradução e transcriação.
saiba mais

No espectro de possibilidades técnicas e capacidades do ser humano, um locutor profissional tem apresentar por vezes competências bastante diversas. O sector em que trabalha apresenta muitos requisitos técnicos, tanto no que toca à sincronização de material áudio e de imagem, como no voice over normalmente de vídeos B2B ou gravações de comentários em voz off. Seguidamente dar-lhe-emos um panorama das mais importantes capacidades e competências que são praticamente indispensáveis ao correcto desempenho profissional de um locutor profissional.
saiba mais

Antes de serem comercializados internacionalmente, todos os videojogos devem ser traduzidos e adaptados ao público do país em causa. Esta etapa essencial é chamada de "localização". A tradução de videojogos exige também competências precisas por parte do tradutor, que deve recriar fielmente o universo do jogo e adaptar-se a múltiplos suportes de tradução diferentes.
saiba mais

Está presente na internet e pretende alcançar êxito internacional? Pretende conquistar o mercado e carece de apoio noutros idiomas?
Conte connosco – somos o parceiro ideal!
saiba mais
Pagination