Artigos sobre traduções de marketing e comunicação

A tradução de campanhas de marketing, cartazes publicitários, ofertas promocionais, assim como de videojogos, entre outras, pode ser complicada, porque exige um apurado sentido criativo e um excelente conhecimento da cultura do país ao qual se destina a tradução. Assim, o tradutor deverá ser capaz de transcrever com rigor os slogans, os trocadilhos e todas as emoções que o conteúdo original pretenda transmitir, embora, ao mesmo tempo, respeitando a cultura local. É por isso que, na Alphatrad Portugal, dispomos dos serviços de tradutores especializados nos sectores de marketing e publicidade.

 

Como traduzir um e-book?
De Frédéric Ibanez, Traduções de marketing e comunicação
O e-book, ou livro electrónico, é actualmente uma das formas mais populares de apresentar conteúdos digitais. Se pretende divulgar um e-book à escala internacional, é fundamental garantir a sua tradução. Mas como? A quem recorrer? Quais são as melhores práticas a seguir? Vamos dizer-lhe tudo.  
saiba mais
Como garantir a qualidade de uma tradução para turismo?
De Frédéric Ibanez, Traduções de marketing e comunicação
A tradução é uma etapa indispensável num sector tão globalizado como é o sector do turismo. Uma tradução de qualidade permitirá não só suscitar o interesse de um público multilingue, mas também reforçar a legitimidade e notoriedade de uma empresa.  
saiba mais
Razões para escolher um tradutor nativo de Inglês
De Frédéric Ibanez, Traduções de marketing e comunicação
Pretende traduzir os conteúdos do seu site para Inglês? Para obter textos de qualidade, traduzidos com competência e respeito pela cultura local, deve recorrer a um tradutor nativo: veja porquê.  
saiba mais
Tradução de conteúdos para as redes sociais
De Frédéric Ibanez, Traduções de marketing e comunicação
Actualmente, as redes sociais fazem parte integrante da estratégia de comunicação das empresas. As empresas internacionais, cujo alvo é um público multicultural, têm de certificar-se de que divulgam um conteúdo multilingue, adaptado à língua dos seus destinatários. A tradução de conteúdos para as redes sociais coloca desafios específicos.  
saiba mais
Até que ponto um tradutor tem de ser criativo
De Frédéric Ibanez, Serviços linguísticos
A profissão de tradutor não está directamente associada ao conceito de uma "profissão criativa", em sentido restrito. No entanto, o processo de tradução carece, indubitavelmente, de uma determinada dose de criatividade, principalmente quando estão envolvidos determinados conteúdos.  
saiba mais
Tradução do RGPD em Inglês
De Frédéric Ibanez, Traduções de marketing e comunicação
Para todas as empresas com actividade a nível internacional, a tradução das disposições do RGPD (Regulamento Geral de Protecção de Dados) constitui um elemento importante, porque as informações jurídicas sobre a protecção de dados pessoais contidas num sítio Web ou num e-mail têm validade legal, pelo que todos os pormenores relativos à recolha de dados devem ser correctamente formulados e traduzidos.  
saiba mais
Tradução e transcriação: as diferenças
De Frédéric Ibanez, Serviços linguísticos
A tradução e transcriação são dois métodos de tradução de conteúdo de uma língua de partida para uma língua de chegada. Ambos os métodos são marcados por características específicas que satisfazem objectivos diferentes. A seguir, fazemos uma apresentação geral das principais diferenças entre tradução e transcriação.  
saiba mais
Características fundamentais de um Locutor Profissional
De Frédéric Ibanez, Dobragem e locução
No espectro de possibilidades técnicas e capacidades do ser humano, um locutor profissional tem apresentar por vezes competências bastante diversas. O sector em que trabalha apresenta muitos requisitos técnicos, tanto no que toca à sincronização de material áudio e de imagem, como no voice over normalmente de vídeos B2B ou gravações de comentários em voz off. Seguidamente dar-lhe-emos um panorama das mais importantes capacidades e competências que são praticamente indispensáveis ao correcto desempenho profissional de um locutor profissional.  
saiba mais
traduções de videojogos videogames
De Frédéric Ibanez, Serviços linguísticos
Antes de serem comercializados internacionalmente, todos os videojogos devem ser traduzidos e adaptados ao público do país em causa. Esta etapa essencial é chamada de "localização". A tradução de videojogos exige também competências precisas por parte do tradutor, que deve recriar fielmente o universo do jogo e adaptar-se a múltiplos suportes de tradução diferentes.  
saiba mais
De Frédéric Ibanez, Traduções de marketing e comunicação
Está presente na internet e pretende alcançar êxito internacional? Pretende conquistar o mercado e carece de apoio noutros idiomas?  Conte connosco – somos o parceiro ideal!
saiba mais