Serviços linguísticos

Traduções especializadas, transcrição, interpretação, revisão de textos em língua estrangeira, dobragem, legendagem, DTP, etc. A Alphatrad Portugal presta um leque variado de serviços linguísticos adaptados com vista a responder aos seus desafios linguísticos. Contando com a experiência dos nossos profissionais, beneficia de um serviço de alta qualidade, qualquer que seja o seu sector de actividade e as línguas envolvidas. A grande diversidade dos nossos serviços permite-lhe comunicar livremente em todos os tipos de contextos, incluindo nas situações mais excepcionais, como uma videoconferência multilíngue com parceiros de negócios chineses, por exemplo.

 

O que fazer antes de traduzir um ficheiro InDesign
Pretende traduzir conteúdos produzidos em InDesign? É importante notar que traduzir este tipo de ficheiros envolve alguns procedimentos específicos. Indicamos aqui em pormenor alguns passos que o ajudarão com a tradução de ficheiros exportados do InDesign.  
Até que ponto um tradutor tem de ser criativo
A profissão de tradutor não está directamente associada ao conceito de uma "profissão criativa", em sentido restrito. No entanto, o processo de tradução carece, indubitavelmente, de uma determinada dose de criatividade, principalmente quando estão envolvidos determinados conteúdos.  
questões a ter em conta na contratação de serviços linguísticos
Actualmente, as empresas têm facilidade em utilizar os serviços linguísticos prestados por uma agência de tradução. No entanto, devido à Internet, os anteriores pontos geográficos de referência tenderam igualmente a desaparecer e desde há décadas que é possível prestar e/ou solicitar serviços linguísticos em praticamente qualquer parte do mundo, independentemente do local.
Qual a solução para tornar a revisão de textos mais rápida
Um dos serviços pedidos com mais frequência pelos nossos clientes é a revisão de textos. Para simplificar, pode dizer-se que é uma questão de detectar erros linguísticos nos textos. Trata-se de uma tarefa de trabalho intensa, que exige a máxima exactidão por parte dos nossos especialistas.
Sugestões para uma reunião online eficaz com a participação de um intérprete
Num mundo de negócios afectado pela pandemia da COVID-19, as conferências telefónicas e videoconferências estão a tornar-se cada vez mais inevitáveis devido às restrições de contacto e viagens - especialmente na área do teletrabalho. Em grande medida, os nossos hábitos de trabalho tiveram de adaptar-se a este processo de mudança; há muito tempo que muitas pessoas já se familiarizaram com esta situação de comunicação interna e/ou externa, porque, mesmo no passado, muitas vezes não era conveniente que os participantes se reunissem pessoalmente.
Que ferramentas se adequam mais à videoconferência
Actualmente, existem muitos programas que lhe permitem organizar uma videoconferência; alguns são gratuitos e possibilitam apenas uma utilização limitada, enquanto outros são pagos e destinados a uma utilização profissional e regular. Para a interpretação online das videoconferências dos nossos clientes, contamos com as plataformas mais frequentemente utilizadas que apresentamos a seguir.
Tradução e transcriação: as diferenças
A tradução e transcriação são dois métodos de tradução de conteúdo de uma língua de partida para uma língua de chegada. Ambos os métodos são marcados por características específicas que satisfazem objectivos diferentes. A seguir, fazemos uma apresentação geral das principais diferenças entre tradução e transcriação.  
Interpretação online - vantagens fundamentais
No contexto da crise da Covid-19, a videoconferência ganhou uma grande importância. Isto aplica-se em particular à interpretação online, também conhecida como interpretação à distância, que as empresas estão utilizar cada vez mais. Este tipo de interpretação apresenta uma alternativa eficaz e rápida para a sua comunicação multilingue. A seguir, fazemos uma apresentamos geral das principais vantagens.  
Traduções urgentes: a qualidade como característica principal
Para satisfazer uma exigência externa, um pedido de última hora ou um acontecimento imprevisto, por vezes, pode ser necessário encomendar a tradução urgente de um documento para o mesmo dia. Além de encontrar um tradutor capaz de responder ao seu pedido de uma forma altamente reactiva, a qualidade do serviço não deve ser negligenciada, para que o profissionalismo e as competências do tradutor não fiquem para segundo plano.  
Interpretação por telefone ou vídeo com parceiros de negócios chineses
As parcerias de negócios, como qualquer relação, baseiam-se na confiança e valorização mútuas.