Na época da globalização, a tradução de contratos torna-se indispensável com vista a proporcionar um enquadramento e segurança às parcerias interfronteiriças e multilingues. Porém, como traduzir um contrato de forma fiável e com qualidade? E quais são os desafios que a tradução deste documento de valor jurídico coloca? Encontre as respostas a estas perguntas neste artigo.
Artigos sobre traduções jurídicas
A tradução de documentos jurídicos, quer se trate de estatutos de sociedades, contratos, balanços, termos e condições gerais, facturas comerciais, assim como a tradução do RGPD, ou de qualquer outro documento legal ou contratual, exige um conhecimento aprofundado da terminologia jurídica. Este tipo de tradução, além de verter texto original de uma língua para outra, tem de adaptar com rigor o texto original, para transmitir os regulamentos em vigor no país ao qual se destina a tradução. Por isso, torna-se fundamental recorrer a tradutores jurídicos com experiência profissional no sector.

saiba mais

O que é a tradução de uma patente? Quais são as particularidades deste tipo de tradução e a quem deve recorrer para lhe prestar esse serviço? Vamos dizer-lhe tudo o que precisa de saber acerca do assunto.
saiba mais

Qual é a função de um intérprete jurídico? Quando deve recorrer aos seus serviços e que competências este profissional deve ter? Aqui apresentamos resumidamente o que precisa saber sobre a profissão de intérprete jurídico.
saiba mais

Acordos, contratos de compra e venda, regras de procedimentos, decisões judiciais, estatutos, termos e condições gerais de negócio ou outras informações de carácter jurídico... Para muitos textos jurídicos, poderá ser necessária uma tradução jurídica para inglês. Mas como garantir a qualidade da tradução e a quem recorrer?
saiba mais

O contrato comercial é um elemento fundamental para garantir o intercâmbio entre duas partes interessadas. No âmbito de uma actividade comercial internacional, o contrato deverá, portanto, ser traduzido na língua do respectivo destinatário e respeitar os códigos jurídicos e culturais locais. Assim, vamos analisar a razão de ser da tradução de um contrato comercial para inglês.
saiba mais

Quer para proteger a sua empresa, para reforçar a satisfação dos seus clientes quer para tranquilizar os potenciais clientes, a tradução das suas Condições Gerais de Venda para inglês pode revelar-se particularmente útil caso pretenda abordar uma clientela multilingue.
saiba mais

Para todas as empresas com actividade a nível internacional, a tradução das disposições do RGPD (Regulamento Geral de Protecção de Dados) constitui um elemento importante, porque as informações jurídicas sobre a protecção de dados pessoais contidas num sítio Web ou num e-mail têm validade legal, pelo que todos os pormenores relativos à recolha de dados devem ser correctamente formulados e traduzidos.
saiba mais

A tradução dos contratos deve ser confiada a especialistas. Apenas tradutores experientes com conhecimentos especializados neste domínio podem fornecer traduções seguras em termos jurídicos para ambas as partes. Descubra aquilo a que precisa de prestar atenção.
saiba mais

Uma das funções da tradução encontra-se na área académica, um trabalho que, surpreendentemente, não está excessivamente estudado.
Com efeito, estes profissionais acorrem com frequência ao apoio de um tradutor profissional que, apesar da sua experiência e formação, conta com poucas ferramentas de apoio para efectuar este trabalho.
saiba mais

A tradução juramentada de uma certidão de nascimento é um documento muito requerido no estrangeiro, sobretudo nos países não pertencentes à União Europeia. Muitos organismos públicos e empresas privadas exigem uma cópia deste certificado antes de passarem uma autorização de residência, assinarem um contrato de trabalho, outorgarem uma licença matrimonial, etc.
saiba mais