Tudo o que é preciso saber sobre a profissão de intérprete jurídico

Quais são as competências de um intérprete jurídico?


Qual é a função de um intérprete jurídico? Quando deve recorrer aos seus serviços e que competências este profissional deve ter? Aqui apresentamos resumidamente o que precisa saber sobre a profissão de intérprete jurídico.

 

O que é um intérprete jurídico?

Um intérprete jurídico é um profissional que pode traduzir intercâmbios entre duas partes de idiomas diferentes, em muitos contextos: audiências e julgamentos em tribunal, negociações contratuais, depoimentos, audições de testemunhas, interrogatórios em esquadras de polícia, intercâmbios com autoridades administrativas, etc.

 

Por outro lado, existem vários tipos de serviços de interpretação jurídica:

  • serviços de interpretação de ligação (ou interpretação consecutiva): o intérprete jurídico traduz as palavras ao longo da conversa entre os dois interlocutores multilingues (cada interlocutor deve assim fazer uma pausa para permitir que o intérprete traduza);
  • serviços de interpretação simultânea
  • interpretação por telefone 
  • Interpretação por vídeo, através de uma plataforma de videoconferência.

 

Quais são as qualidades e competências de um intérprete jurídico?

O trabalho de um intérprete jurídico exige, acima de tudo, um bom domínio de um determinado par de idiomas, mas também um vasto conhecimento dos sistemas jurídicos, legislação local e códigos e costumes culturais do país em questão. Deve também estar familiarizado com toda a terminologia específica da área do direito em questão (direito penal, direito civil, direito das sociedades, etc.).

Além disso, um intérprete jurídico deve ter um elevado grau de profissionalismo, ética de trabalho, fluência, capacidade de concentração e muito boa memória.

Deve ser capaz de traduzir diálogos complexos de forma completa e precisa, de modo a evitar mal-entendidos ou ambiguidades entre as partes. Estas qualidades são essenciais, uma vez que o mais pequeno erro de interpretação pode comprometer a qualidade dos intercâmbios entre as partes e a correcta compreensão das palavras de cada um.

 

FAQ sobre a profissão de intérprete jurídico

Por vezes um intérprete jurídico é um intérprete juramentado, mas nem sempre é o caso.

Em consequência da crise sanitária, os serviços de interpretação por telefone e videoconferência têm-se desenvolvido muito e são cada vez mais populares. Muitas agências prestam serviços de interpretação jurídica à distância.

 

Sobre o autor

Frédéric Ibanez

A equipa editorial, dirigida pelo fundador do grupo ao qual pertence a Alphatrad, é composta de peritos especializados em serviços linguísticos. Visamos propor-lhe regularmente artigos relacionados com a tradução e outros serviços linguísticos, para podermos prestar-lhe o melhor apoio possível na satisfação das suas necessidades.

Adicionar novo comentário