Dobragem e locução

As locuções multilingues podem ser úteis para dobragem de mensagens telefónicas, tutoriais, filmes institucionais, podcasts, cursos de formação online, etc. Com a Alphatrad Portugal, recebe conteúdos áudio personalizados, feitos por profissionais com as qualidades de um locutor: dicção perfeita, grande atenção ao detalhe e um tom de voz que pode ser adaptado, de modo a ajustar-se às suas necessidades. Além disso, na nossa base de dados online, pode também escolher o locutor mais bem adequado à sua imagem de marca.

 

Agência de Voz e Locução
A sonorização em línguas estrangeiras, incluindo a tradução prévia dos textos que serão alvo de locução, é actualmente necessária para muitos tipos de material de áudio, em particular no âmbito da comunicação empresarial. A utilização de uma agência de locução para a produção de gravações em várias línguas proporciona algumas vantagens consideráveis, em particular a qualidade do tom adaptada ao projecto e o acompanhamento individual por profissionais especializados.  
Características fundamentais de um Locutor Profissional
No espectro de possibilidades técnicas e capacidades do ser humano, um locutor profissional tem apresentar por vezes competências bastante diversas. O sector em que trabalha apresenta muitos requisitos técnicos, tanto no que toca à sincronização de material áudio e de imagem, como no voice over normalmente de vídeos B2B ou gravações de comentários em voz off. Seguidamente dar-lhe-emos um panorama das mais importantes capacidades e competências que são praticamente indispensáveis ao correcto desempenho profissional de um locutor profissional.  
Oportunidades para locutores, transcritores e profissionais de legendagem independentes
Estamos constantemente à procura de colaboradores independentes e experientes, serviços de redacção ou estúdios de gravação com o objectivo de aumentar a nossa rede de especialistas linguísticos.   Quem procuramos?   Locutores Estamos constantemente à procura de novos locutores profissionais. Valorizamos as candidaturas que incluam amostras de voz profissionais. Caso seja um locutor independente e motivado, com uma experiência profissional sólida, poderá integrar a nossa equipa.
A importância da dobragem através do exemplo do GPS
A dobragem de idiomas é utilizada para múltiplas funções. O recurso à dobragem não se limita unicamente aos filmes do cinema norte-americano e às séries estrangeiras que vemos quase diariamente na televisão. A dobragem é usada em múltiplas situações da nossa vida quotidiana, desde a sua sobreposição em textos para deficientes visuais até aos áudio-guias utilizados em museus, centros de lazer e cultura e até em convenções.
Dicas sobre Tradução Audiovisual
Quando falamos de tradução, geralmente pensamos em textos escritos. No entanto, a tradução também se dedica a textos de carácter audiovisual A tradução audiovisual engloba uma grande variedade de produtos, tais como legendas, videojogos, produtos multimédia e guias autodescritivos. É por isso que vamos analisar em seguida algumas das funções mais importantes deste tipo de tradução.
Tradução para a dobragem
A dobragem consiste na substituição da voz original de produções audiovisuais (filmes e séries, filmes de animação, documentários, anúncios publicitários) por uma outra voz utilizando outro idioma e criando a sensação de que a voz que se ouve é a do personagem que se vê.
Tradução de documentários: Combinar audiovisual com especializada
Combinar tradução audiovisual com especializada: A tradução de documentários está sujeita a todas as condicionantes próprias da tradução audiovisual: o novo texto deve adaptar-se aos ritmos da narração visual e favorecer uma leitura fluída por parte do locutor. Mas, além disso, a tradução do género documental apresenta características bem determinadas que a convertem numa disciplina repleta de desafios para o tradutor.