Tradução jornalística: que desafios o tradutor tem pela frente?

Com a globalização dos canais de informação, há uma procura cada vez maior da tradução jornalística, quer nos meios de comunicação, agências noticiosas quer em empresas internacionais. Este tipo singular de tradução exige não só competências linguísticas sólidas, mas também excelentes competências de redação.

 

O que é uma tradução jornalística?

Por tradução jornalística entende-se a tradução de conteúdos escritos por jornalistas para os meios de comunicação social, incluindo para a imprensa escrita, meios de comunicação e meios audiovisuais:

  • imprensa diária regional ou nacional
  • publicações semanais
  • revistas
  • revistas especializadas
  • agências noticiosas
  • revistas eletrónicas
  • televisão
  • rádio, etc.

A seguir, apresenta-se exemplos de matérias que podem ser traduzidas com finalidades jornalísticas:

  • artigos dos meios de comunicação social impressos
  • artigos na Web
  • entrevistas
  • pequenas histórias
  • comunicados à imprensa
  • editoriais
  • reportagens sobre um evento
  • investigações jornalísticas
  • notas sobre o humor
  • fóruns abertos para veicular opiniões
  • análises de imprensa
  • perfis pessoais
  • crónicas literárias, gastronómicas, desportivas, artísticas e médicas
  • Reportagens e documentários televisivos, programas radiofónicos, programas noticiosos, etc.

 

Que desafios coloca a tradução jornalística?

As diferenças entre a tradução jornalística e a tradicional são várias. Coloca vários desafios específicos ao tradutor:

Respeito pelas limitações editoriais

O primeiro desafio com que se depara o tradutor jornalista é traduzir o texto de modo a respeitar as limitações editoriais dos meios de comunicação social, assim como manter-se fiel ao estilo do autor. Os conteúdos finais têm de seguir o tom da publicação.

Paralelamente, os tradutores jornalistas têm de levar em conta o público-alvo. De facto, terão de recorrer a vocabulário especializado caso o seu trabalho se destine a um público-alvo (por exemplo, na tradução de artigos científicos, financeiros ou médicos).

No entanto, nos casos de artigos mais gerais, cujo alvo é o grande público, o tradutor terá de procurar tornar as informações técnicas mais compreensíveis. Além disso, o nível de linguagem utilizado será diferente de acordo com o público-alvo: linguagem acessível para os jovens, linguagem formal para os profissionais e especialistas, etc.

Paralelamente, a tradução jornalística pode abranger uma grande diversidade de setores, a saber:

  • jornalismo desportivo (em geral ou específico)
  • jornalismo cultural (cinema, artes, literatura, etc.)
  • jornalismo musical
  • jornalismo sobre o estilo de vida (moda, beleza, etc.)
  • jornalismo económico
  • jornalismo político
  • jornalismo sobre culinária
  • jornalismo científico
  • jornalismo de investigação
  • jornalismo médico, etc.

Respeito pelos códigos jornalísticos

A tradução jornalística exige em especial competências de redação apuradas. Uma peça jornalística tem de captar a atenção do leitor e mantê-lo na expectativa até ao fim. O estilo jornalístico tem de ser dinâmico, ritmado, cativante e fácil de ler. As palavras-chave da tradução jornalística são a precisão, transparência e objetividade.

O jornalismo rege-se igualmente por várias normas específicas, que podem ser diferentes de país para país. Por isso, a tradução jornalística exige um conhecimento sólido das normas em vigor no país em questão, assim como das limitações editorias específicas do tipo de meio.

No que respeita a um artigo impresso, por exemplo, o tradutor terá trabalhar afincadamente para se cingir ao número exigido de carateres e páginas. Se não o fizer, o layout final da publicação poderá ser afetado. Trata-se de um desafio efetivo, porque quando se traduz de uma língua para outra, o número de palavras é diferente no mesmo texto. Paralelamente, o sentido da leitura poderá ser diferente (por exemplo, entre o português e o árabe), o que afeta também o layout da publicação.

Quando se traduz um artigo da Web, é provável que o tradutor tenha de levar em conta as orientações de SEO. Se isso for solicitado pelo cliente, o tradutor terá de apresentar um artigo otimizado.

Paralelamente, o tradutor jornalístico poderá ter também de traduzir muitas informações complementares que acompanham o artigo (fontes, legendas de fotografias, processamento de imagens, visuais, citações, etc.). Por isso, tem de estar a par da tradução de diferentes tipos de suportes.

Tradução que respeita a cultura local

Com frequência, os textos jornalísticos contêm uma forte dimensão cultural. Na realidade, a redação de textos jornalísticos recorre ao uso de expressões idiomáticas, trocadilhos, metáforas, figuras de estilo, efeitos de surpresa, alusões, etc.

Trata-se de mais um importante desafio que enfrenta o tradutor, que tem de ser muito criativo durante a tradução e, ao mesmo tempo, tem de respeitar a intenção original e a dimensão cultural. O resultado do trabalho do tradutor tem de ser um texto perfeitamente inteligível, para que não confunda o leitor nem provoque interpretações e compreensões incorretas.

Em suma, o tradutor tem de ser capaz de respeitar o estilo editorial dos jornalistas, ao mesmo tempo que adapta o texto à cultura local.

 

Que competências são necessárias para se traduzir um texto jornalístico?

Perante este grande número de desafios, os tradutores que se especializam na tradução de textos jornalísticos têm de dispor de conhecimentos e competências muito específicos. A seguir, apresenta-se as principais competências que um tradutor jornalístico deve ter:

  • um forte sentido criativo
  • clara consciência da necessidade de evitar qualquer ambiguidade que possa alterar a exatidão das informações
  • bons conhecimentos da profissão jornalística, gíria específica da indústria, formatos diferentes e processo de redação jornalística
  • uma mente curiosa
  • conhecimentos culturais gerais sólidos
  • um elevado nível de capacidade de resposta e de trabalho sob pressão para fazer face a notícias de atualidade
  • excelentes conhecimentos dos hábitos e costumes do país de destino
  • capacidade para procurar informações e identificar fontes fidedignas
  • capacidade de adaptação, para poder traduzir matérias e temas diversos a diferentes níveis linguísticos
  • interesse em assuntos da atualidade
  • domínio das normas dos meios de comunicação impressos e da Web
  • conhecimentos das normas de redação próprias dos meios de comunicação do país de destino (frases curtas, redação inclusiva, etc.).

 

Quem devo contactar para traduzir o meu texto jornalístico?

A tradução jornalística pode apresentar desafios importantes. Na realidade, com frequência, os textos traduzidos destinam-se a ser partilhados com um público vasto, com vista a informar, explicar, classificar ou partilhar informações importantes.

Por conseguinte, não pode haver erros: até o menor erro de tradução pode comprometer o significado do texto e, por isso, o entendimento dos leitores, podendo igualmente prejudicar a reputação e a credibilidade dos meios de comunicação.

Por esta razão, é fundamental recorrer a um tradutor profissional com experiência neste tipo de tradução. Pode recorrer a uma agência de traduções, como a Alphatrad, que dispõe de uma vasta rede de tradutores especializados na qual pode contar para ter serviços de tradução jornalística fiáveis e de alta qualidade.

Paralelamente, pode recorrer aos serviços de um tradutor especializado autónomo ou um profissional que seja tradutor e jornalista.

Qualquer tradutor confiável tem de poder garantir:

  • a confidencialidade das informações
  • a segurança dos dados facultados pelo cliente
  • o cumprimento dos prazos
  • a possibilidade de satisfazer pedidos urgentes
  • a qualidade e precisão da tradução

Para recapitular, o tradutor deve sempre traduzir para a sua língua materna. Além disso, com vista a garantir a fiabilidade da tradução, deve escolher um tradutor sedeado no país onde a língua de chegada é utilizada. Deste modo, o tradutor terá um conhecimento correto das notícias locais e normas culturais e o seu vocabulário será o mais atualizado possível.

Solicite um orçamento gratuito

E receba uma proposta em poucas horas

  1. Indique o serviço pretendido
  2. Obtenha um orçamento
  3. Confirme e receba a sua encomenda

Respostas às suas perguntas sobre tradução jornalística

A única forma de se obter a tradução fiável de um texto jornalístico é recorrer a um tradutor profissional com experiência neste tipo de tradução e que disponha de conhecimentos aprofundados da profissão de jornalista. No que respeita a este tipo de conteúdos, não se recomenda o recurso à tradução automática.

Para o tradutor, a tradução de um título é, em si mesma, um desafio. O título tem de ser cativante, atraente e captar imediatamente a atenção do leitor. Quando traduz o título de um artigo, o tradutor tem de considerar a intenção inicial e o efeito gerado, ao mesmo tempo que o adapta à cultura local.

Quando se traduz uma peça jornalística para inglês, é importante recorrer a um tradutor profissional especializado em tradução jornalística e falante nativo da língua inglesa. De preferência, deve ser um falante nativo do país onde a língua-alvo é usada (Estados Unidos, Reino Unido, Austrália, África do Sul, Índia, Canadá, etc.). Há diferenças nos domínios do vocabulário, gramática e conjugação verbal entre cada variante do inglês (inglês britânico, inglês americano, etc.).