Interpretação e Tradução: diferenças e semelhanças

A interpretação e a tradução são duas profissões que fazem parte do vasto campo da comunicação multilingue. Mas quais são as suas semelhanças e quais são os elementos que as distinguem? A Alphatrad faz um balanço destas duas disciplinas linguísticas, indispensáveis em muitas situações, cada uma das quais tem as suas características próprias.

 

Interpretação: o que é e para que serve?

Definição

A interpretação é frequentemente utilizada em conferências, reuniões de negócios, encontros profissionais ou outros eventos em que existe um intercâmbio em várias línguas. Trata-se de  um serviço prestado por um intérprete profissional, formado nas diferentes técnicas de interpretação.

Os diferentes tipos de interpretação

Existem, no total, três tipos possíveis de interpretação:

  • Interpretação simultânea: o intérprete faz uma tradução simultânea quando utiliza geralmente um equipamento específico (auscultadores e microfone). Neste tipo de interpretação, que é habitualmente utilizada em  conferências em língua estrangeira, reuniões internacionais, eventos televisionados em directo, etc., o intérprete traduz ao mesmo tempo que o orador fala.
  • Interpretação consecutiva: consiste em traduzir o discurso no final da intervenção do orador, graças a uma tomada de notas mais ou menos exaustiva. Este tipo de serviço consecutivo é frequentemente utilizado durante reuniões de negócios, rondas de negociações, debates e quando, por qualquer motivo, não é possível realizar uma interpretação simultânea.
  • Interpretação de ligação: permite a comunicação entre dois falantes que não partilham a mesma língua e que devem, por conseguinte, fazer pausas regulares nos seus discursos, a fim de dar tempo ao intérprete para traduzir o conteúdo da conversa. Este é um modo de interpretação geralmente preferido quando se trata de reuniões de pequenos grupos.

Quando é que se deve recorrer a um intérprete?

A interpretação é necessária quando um ou mais intervenientes se expressam numa língua diferente da dos outros participantes. Recorrer aos serviços de um intérprete pode ser essencial em muitos casos, seja no contexto de uma empresa, durante um evento desportivo, cultural ou artístico, ou até mesmo numa audiência em tribunal...

Como escolher o intérprete adequado?

A qualidade de uma interpretação desempenha um papel essencial para a boa compreensão dos diferentes oradores envolvidos no serviço. Para escolher o intérprete adequado, deve ter em conta os seguintes requisitos:

  • As competências linguísticas na língua de partida e na língua de chegada.
  • A experiência na área relevante de especialização (médica, jurídica, científica, comercial, etc.). Este é, efectivamente, um factor fundamental para garantir a qualidade do seu trabalho. 
  • As referências e comentários online.
  • O conhecimento do contexto cultural relacionado com a língua, necessário para uma boa interpretação. A escolha de um falante nativo é, portanto, vivamente recomendada.  
  • O tipo de interpretação em que o intérprete é especializado (interpretação de ligação, interpretação consecutiva, interpretação simultânea).
  • Os termos e condições do serviço: interpretação presencial, interpretação telefónica ou vídeo-interpretação.
  • As tarifas propostas pelo prestador do serviço para o seu trabalho.

 

A tradução: o que é e para que serve?

Definição

A tradução, por outro lado, é o processo de transformar, por escrito, o conteúdo de uma língua de partida numa língua de chegada, preservando o significado e o tom do texto original. Pode envolver materiais escritos, ficheiros áudio e vídeo, livros, sites e muitos outros tipos de suporte.

Os diferentes tipos de tradução

Existe uma grande variedade de tipos de tradução. Eis aqui alguns exemplos dos serviços de tradução disponibilizados pela Alphatrad:

  • Tradução técnica: refere-se a conteúdos com terminologia específica, como os relacionados com os sectores da engenharia, da aeronáutica ou das tecnologias de informação. Esta forma de tradução especializada requer bons conhecimentos de cada temática e do vocabulário que lhe está associado, a fim de preservar o significado do texto de partida uma vez traduzido para a língua de chegada.
  • Tradução jurídica: diz respeito ao conjunto de textos de natureza jurídica, tais como documentos administrativos, contratos ou acórdãos, e implica a utilização de terminologia jurídica precisa.
  • Tradução médica: refere-se especificamente à área médica ou farmacêutica. Exige muito rigor por parte do tradutor profissional, que deve ter experiência na área.
  • Tradução financeira: A tradução financeira requer um excelente conhecimento do sector financeiro para ser realizada com êxito. Refere-se, em especial, à tradução de documentos contabilísticos, contratos financeiros, relatórios anuais das empresas, entre outros.
  • Tradução autenticada: também conhecida por tradução certificada, é realizada por um tradutor-perito, devidamente reconhecido por um Tribunal de Recurso ou pelo Ministério Público, para traduzir documentos legais oficiais.
  • Tradução de sites: Muitos sites destinados a um público internacional exigem uma tradução para a língua dos seus potenciais clientes. Deve assim ser realizada tendo em conta as restrições SEO do mercado-alvo e as especificidades da escrita web.

Quando recorrer a um tradutor?

Para traduzir conteúdos de uma língua de partida para uma língua de chegada, de uma forma precisa e profissional, é necessário recorrer a um tradutor, ou uma tradutora, profissional. É o caso das traduções de documentos oficiais e legais (acordos legais, certidões de nascimento, documentos de cidadania, licenças, etc.), por vezes realizadas no âmbito de traduções autenticadas. As empresas internacionais também podem recorrer a um tradutor para traduzir sites, materiais de comunicação ou documentos comerciais.

 

Como escolher o tradutor adequado?

Para escolher o tradutor adequado, deve primeiro esclarecer o que é que pretende traduzir (materiais de marketing, conteúdo editorial, documentos oficiais, etc.) e escolher o profissional de acordo com a sua área de especialização. Para além do domínio da língua de partida e da língua de chegada, o nível de experiência do tradutor é também um critério determinante. 

As opiniões dos clientes também podem ser consultadas para avaliar a qualidade do trabalho do tradutor. Por fim, este último deve poder garantir a confidencialidade dos documentos tratados, em especial se estes contiverem informação sigilosa.

 

Quais são as diferenças entre tradução e interpretação?

A tradução e a interpretação, embora ambas relacionadas com a comunicação entre línguas, são dois processos distintos.

A interpretação centra-se principalmente na comunicação oral. Os intérpretes devem processar e reproduzir o discurso de uma forma rápida e precisa, o que requer competências como escuta ativa, agilidade mental e muito boa memória. Existem diferentes formas de interpretação, incluindo a tradução oral simultânea (em tempo real), a interpretação consecutiva (após a fala do orador), assim como formas mais especializadas, como a interpretação de ligação (adequada para reuniões de pequenos grupos).

Por outro lado, a tradução concentra-se no processamento de materiais escritos, como artigos, livros, contratos, sites ou documentos administrativos, entre outros. Ao contrário dos intérpretes, os tradutores têm a vantagem de poder dedicar mais tempo à sua tradução, para um trabalho final de grande precisão. Devem, assim, ter um domínio excepcional de ambas as línguas na escrita, mas também um grande rigor e minúcia.

 

Recorrer à Alphatrad para serviços de interpretação e tradução

A Alphatrad tem ao seu dispor tradutores e intérpretes profissionais experientes, seleccionados em função da sua especialização, entre 3.500 especialistas da Optilingua International.

Para além da sua sólida experiência e profissionalismo sem falhas, asseguram um trabalho confidencial, dentro dos prazos estipulados. Estamos assim aptos a fornecer serviços de tradução e interpretação em mais de 100 línguas estrangeiras, desde as mais conhecidas (português-inglês, francês-português, português-italiano, etc.) até às mais raras (lituano, letão, esloveno, etc.).

 

Solicite um orçamento gratuito

E receba uma proposta em poucas horas

  1. Indique o serviço pretendido
  2. Obtenha um orçamento
  3. Confirme e receba a sua encomenda

 

As nossas respostas às suas perguntas sobre interpretação e tradução

Ambas as profissões exigem competências linguísticas, mas a tradução ocupa-se de textos escritos, enquanto a interpretação trata de trocas orais directas. A tradução e a interpretação são, por conseguinte, áreas de especialização bastante diferentes, e que exigem, portanto, competências específicas.

Um tradutor-intérprete é um profissional especializado tanto no campo da tradução como da interpretação. Esta dupla experiência permite-lhe traduzir textos escritos, bem como traduzir oralmente em tempo real. Estes versáteis especialistas polivalentes adaptam os seus serviços de acordo com as necessidades específicas do cliente.

Em média, o salário mensal bruto de um tradutor em início de carreira é de 1280 euros. Este montante varia em função do nível de qualificação do profissional, das línguas estrangeiras que domina, e também da sua área de especialização: tradutor jurídico, tradutor médico, tradutor técnico, etc.