Como traduzir um texto do português para o espanhol de forma fiável?

Quer traduzir um texto do português para o espanhol de forma fiável e com qualidade? Analisámos os diferentes métodos de tradução do português para o espanhol, as suas vantagens e desvantagens, de forma a obtermos um resultado utilizável e de boa qualidade.

 

Quando é que é necessário traduzir um texto do português para o espanhol?

O espanhol, língua oficial de 21 países (Espanha, Cuba, Guiné Equatorial, Argentina, México, Peru, Venezuela, Colômbia, etc), era falado por cerca de 570 milhões de pessoas em todo o mundo em 2016, de acordo com o “Anuario Cervantes”. É a quarta língua mais falada no mundo (depois do chinês, inglês e do hindi).

O espanhol é uma língua essencial em qualquer operação comercial internacional, independentemente do setor de atividade em causa. Traduzir o seu conteúdo em português para o espanhol poderá ser uma verdadeira ajuda ao seu crescimento e poderá aumentar muito a visibilidade da sua marca junto de um público internacional da Europa, Caraíbas, América do Sul, etc.

Traduzir um texto do português para o espanhol pode ser necessário nas seguintes circunstâncias:

  • para internacionalizar a sua oferta, aumentar a sua visibilidade digital, reforçar a sua vantagem competitiva ou estabelecer a sua reputação
  • para desenvolver a sua marca junto de um público de língua espanhola
  • para se estabelecer em Espanha, Argentina, Guiné Equatorial, México ou noutro destino de língua espanhola
  • para facilitar os intercâmbios com as suas equipas multiculturais, os seus associados ou com os seus parceiros de língua espanhola
  • para criar uma filial, uma unidade de produção ou um escritório de representação num país de língua espanhola

 

Quais são os desafios da tradução do português para o espanhol?

Como com qualquer outra combinação linguística, a tradução português-espanhol e espanhol-português traz uma série de desafios específicos.

Embora estas línguas não sejam as mais complexas, têm uma série de diferenças que podem tornar a tradução algo complicada para o tradutor do português para o espanhol.

Além disso, para certos tipos de textos especializados (jurídicos, agroalimentar, etc), as regras e as normas variam de país para país. Por conseguinte, poderá ter de confiar a tradução a alguém cuja língua materna é a língua do país onde o documento final se destina a ser lido.

 

Quais são os vários métodos para traduzir de forma fiável um texto do português para o espanhol?

Existem três métodos principais de tradução do português para o espanhol: tradução automática, tradução humana e tradução neural com pós-edição. O preço, a qualidade, a fiabilidade e a rapidez da tradução variam muito de uma técnica para outra.

 

Tradução automática do português para o espanhol

A tradução automática é a utilização de software de tradução online, sem qualquer intervenção humana. Existem várias ferramentas de tradução automática disponíveis, tanto gratuitas como pagas. Estes programas traduzem todos os tipos de conteúdos para várias línguas em segundos.

Estas ferramentas podem utilizar diferentes métodos de tradução automática: tradução automática neural, tradução automática estatística, tradução baseada em regras, etc.

O Google Tradutor é o software de tradução automática mais conhecido e mais amplamente utilizado e de longe a ferramenta gratuita mais poderosa. Oferece traduções numa centena de línguas, incluindo traduções automáticas do português para o espanhol, para conteúdos tais como PDFs, fotografias, websites ou ficheiros áudio, entre outros.

Para além do Google, é possível utilizar outros softwares de tradução automática, como sejam o DeepL, Reverso ou Systran.

Uma das principais vantagens da tradução automática é que não é cara. Na maioria dos casos, é até possível efetuar traduções do português para o espanhol de graça. É também uma solução muito rápida, permitindo-lhe traduzir um texto longo em apenas alguns segundos.

No entanto, este método de traduzir o seu conteúdo do português para o espanhol é também limitado. A qualidade é muitas vezes aleatória e instável e o resultado final contém aproximações e muitas inconsistências.

Por conseguinte, não é uma ferramenta adequada para as traduções do português para o espanhol destinadas a publicação e para as traduções em que a imagem da sua marca possa estar em jogo, pois uma má tradução pode prejudicar gravemente a reputação da sua empresa. Contudo, este método pode ser útil para uso pessoal.

 

Tradução humana do português para o espanhol

A tradução humana do português para o espanhol é realizada por um tradutor profissional especializado nesta combinação linguística. Têm um domínio perfeito de ambas as línguas e das técnicas de tradução.

Estão também familiarizados com a cultura e com as nuances específicas da língua do país de destino.

Se escolher um tradutor profissional de confiança, qualificado e experiente, obterá uma tradução 100% fiável do português para o espanhol que pode ser utilizada diretamente pelo seu público de língua espanhola. É claro que o custo da tradução humana é superior ao custo da tradução automática, mas a qualidade é incomparável.

Ao escolher o seu tradutor profissional do português para o espanhol, certifique-se de que a língua materna do tradutor é o espanhol (a língua de chegada). Além disso, a língua materna do tradutor deve ser, de preferência, a língua do país de destino. Tal é essencial para se obter uma tradução que tenha em conta as particularidades culturais e as especificidades linguísticas da variante do espanhol em questão.

Por último, é essencial recorrer a um tradutor profissional especializado na sua área de atividade (direito, medicina, assuntos financeiros, etc) e que esteja familiarizado com os requisitos, normas e terminologia específica do seu setor de atividade.

Na Alphatrad, poderá contar com tradutores originários de vários países de língua espanhola cuja língua materna é o espanhol e que são especializados em diferentes áreas. Beneficiará por conseguinte de uma tradução do português para o espanhol de confiança, qualquer que seja o documento, incluindo:

  • tradução de marketing (catálogos, folhetos, brochuras, fichas de produtos, etc)
  • tradução de websites
  • tradução comercial (contratos, concursos públicos, planos de negócios, etc)
  • tradução científica (patentes, revistas, etc)
  • tradução técnica (manuais de utilização, instruções, relatórios, etc)
  • tradução juramentada de documentos oficiais (documentos de identificação, passaporte, registo criminal, etc)
  • tradução financeira (relatórios de auditoria, análises de risco, relatórios e contas, etc)
  • tradução jurídica (sentenças, licenças, estatutos, etc)

 

Tradução neural do português para o espanhol com pós-edição

O último método que poderá utilizar nas suas traduções do português para o espanhol é a tradução neural com pós-edição. Cada vez mais os prestadores de serviços oferecem tradução automática (geralmente neural) com pós-edição (revisão) efetuada por um tradutor humano profissional. Trata-se de uma alternativa interessante que é economicamente vantajosa, fiável, relativamente rápida e que resulta numa tradução de alta qualidade.

Solicite um orçamento gratuito

E receba uma proposta em poucas horas

  1. Indique o serviço pretendido
  2. Obtenha um orçamento
  3. Confirme e receba a sua encomenda

Respostas às suas perguntas sobre a tradução de um texto do português para o espanhol

Para obter uma tradução gratuita de um texto do português para o espanhol, terá de utilizar software gratuito de tradução automática, por exemplo o Google Tradutor. Tenha contudo cuidado com as soluções de tradução de baixo custo ou gratuitas, pois a tradução é literal (palavra por palavra) e a qualidade é muitas vezes fraca. Para uma tradução 100% fiável do português para o espanhol, recorra a um profissional cuja língua materna é o espanhol.

Existem muitas ferramentas no mercado que permitem traduzir de forma automática um texto para espanhol, independentemente da língua de partida. As ferramentas de tradução automática mais eficazes são o Google Tradutor e o DeepL. Outras ferramentas incluem o Reverso e o Linguee. Note contudo que muitos textos não se adequam à tradução automática para o espanhol. Nas traduções jurídicas, financeiras, médicas, de marketing e comerciais, ou nas traduções que pretenda que sejam publicadas, recorra a um profissional cuja língua materna é a língua para a qual pretende traduzir.

A forma mais fiável de traduzir um texto longo do português para o espanhol é recorrer a um profissional cuja língua materna é o espanhol. De referir que quanto mais longo for o texto, mais elevado será o preço. Alguns programas de tradução automática também conseguem traduzir textos longos em português, mas a grande maioria dos programas de tradução tem um limite de cerca de 5.000 a 10.000 carateres.