Traduções urgentes: a qualidade como característica principal

Traduções urgentes: a qualidade como característica principal

Para satisfazer uma exigência externa, um pedido de última hora ou um acontecimento imprevisto, por vezes, pode ser necessário encomendar a tradução urgente de um documento para o mesmo dia. Além de encontrar um tradutor capaz de responder ao seu pedido de uma forma altamente reactiva, a qualidade do serviço não deve ser negligenciada, para que o profissionalismo e as competências do tradutor não fiquem para segundo plano.

 

O que é um serviço de tradução urgente?

Normalmente, a realização de uma tradução demora alguns dias. O prazo pode naturalmente variar dependendo do âmbito do conteúdo do original, do tipo de tradução (por exemplo, traduções certificadas) e da disponibilidade de tradutores na respectiva combinação linguística. No entanto, há casos em que há uma necessidade urgente de tradução. Este é um serviço com tudo incluído que garante a entrega no prazo de 24 horas ou - para documentos de uma só página - num prazo ainda mais curto. As referidas traduções, que exigem um elevado nível de capacidade de resposta e disponibilidade imediata, estão geralmente sujeitas a uma sobretaxa de 20 a 30 %, dependendo do prestador do serviço.

 

Como responder a uma necessidade urgente de tradução?

Para garantir a qualidade da tradução e o cumprimento do prazo, recomenda-se que se tenha em conta os conselhos apresentados a seguir.

 

Escolha do tradutor ponderada

Em primeiro lugar, é importante não apressar a escolha do profissional que se encarregará da sua tradução. Apesar da pressão e da urgência da situação, deve reservar algum tempo para comparar as diferentes ofertas de mercado e escolher o tradutor mais adequado às suas necessidades.

Além disso, certas ofertas garantem por vezes prazos de entrega muito curtos, o que tem um impacto negativo na qualidade da tradução. Por conseguinte, verifique os relatórios de experiência e opiniões de outros clientes para se certificar do profissionalismo do prestador de serviços escolhido. Mesmo no caso de uma tradução urgente, o tradutor deverá ter as competências e garantir os mesmos padrões de qualidade idênticos aos de uma tradução não urgente.

 

Preparar correctamente o documento de origem

Para permitir que o tradutor poupe tempo, garantir o cumprimento dos prazos e, ao mesmo tempo, facilitar a tradução, deve garantir que o documento de origem a traduzir cumpre os critérios descritos a seguir: Texto num formato adequado, conteúdo legível e compreensível, número de palavras correspondente ao número máximo de palavras indicado pelo profissional para a tradução em causa.

 

Dar instruções precisas

Reserve alguns minutos para dar aos prestadores de serviços quaisquer instruções que possa ter em relação à tradução. A urgência do seu pedido não o impede de ser exigente e de expressar expectativas precisas relativamente à tradução.

Para facilitar e acelerar o trabalho do tradutor, pode também informar previamente o tradutor ou fornecer-lhe documentação que possa ser pertinente para a compreensão do contexto e das intenções do texto original.

 

Contratação de tradutores especializados experientes

Além disso, não se esqueça que encontrar um serviço de tradução urgente que cumpra os seus requisitos de prazo não deve ser o único critério no momento de escolher o prestador do serviço.

Quer esteja ou não a fazer uma tradução urgente, cada tradutor deve traduzir para a sua língua materna e ser especializado e experiente na indústria envolvida. O ideal é que o tradutor deve residir no país onde a língua de chegada é falada.

 

Adicionar novo comentário