
O nosso leque de serviços inclui também a tradução técnica das fichas de dados de segurança de materiais (MSDS).
Estes documentos são utilizados para transmitir informação relacionada com a segurança de materiais e misturas, incluindo informação extraída dos relatórios de segurança de materiais relevantes ao longo da cadeia de fornecedores até ao utilizador a jusante. Nos países da União Europeia e em muitos outros países, podem ser criadas fichas de dados do "distribuidor", importador e fabricante de materiais classificados como perigosos: isto significa que as preparações ou misturas classificadas como perigosas que excedam determinados limites de concentração devem ser fornecidas adequadamente. Isto porque as fichas técnicas de segurança são rigorosamente revistas para importação para todos os países. Os fabricantes e importadores de materiais químicos com fichas de dados sobre segurança de materiais (MSDS = Material Safety Data Sheet) que não cumpram os requisitos legais não podem proceder à venda efectiva dos seus produtos no mercado da UE. Uma das principais características das fichas de dados de segurança é a exigência de apresentar o documento numa língua oficial do Estado membro (actualmente existem 24 línguas oficiais na UE), no mercado a que se destina o material ou a preparação (excepto quando o Estado membro tiver estipulado directrizes diferentes nesta área).
A lista de línguas oficiais na UE com os códigos linguísticos oficiais do IATE:
(IATE = Terminologia Interactiva para a Europa): Base de Dados para as Instituições da União Europeia)
- Alemão (de)
- Búlgaro(bg)
- Checo (cs)
- Croata (hr)
- Dinamarquês (da)
- Inglês (en)
- Eslovaco (sk)
- Esloveno (sl)
- Espanhol (es)
- Estónio (et)
- Finlandês (fi)
- Francês (fr)
- Grego (el)
- Holandês (nl)
- Húngaro (hu)
- Irlandês (ga)
- Italiano (it)
- Letão (lv)
- Lituano (lt)
- Maltês (mt)
- Polaco (pl)
- Português (pt)
- Romeno (ro)
- Sueco (sv)
Com a correcta localização e tradução das fichas de dados de segurança sobre materiais, as traduções estão em conformidade com o Jornal Oficial da União Europeia (ou seja, legendas sobre os pontos predefinidos, classificação correcta, conjuntos H-, R- e S, cenários de exposição, acções de gestão de risco, informação toxicológica e ambiental, etc.). Estas traduções técnicas oficiais são adaptadas pelos nossos tradutores, tendo em consideração as suas necessidades e as especificidades da área de atividade, de modo a que o texto corresponda plenamente às respectivas directrizes locais específicas do sector em questão.